1 - Ma Giobbe rispose e disse: | 1 Job respondió, diciendo: |
2 «Oh! se si pesassero i miei peccati, con i quali meritai l'ira, e la sventura ch'io soffro [si mettesse sull'altro piatto] della bilancia! | 2 ¡Ah, si pudiera pesarse mi dolor y se pusiera en la balanza toda mi desgracia! |
3 Questa risulterebbe più pesante della sabbia del mare: ond'è che le mie parole son piene di dolore! | 3 Ahora pesarían más que la arena del mar, ¡por eso digo tantos desatinos! |
4 Poichè le frecce del Signore stanno su me confitte, del loro veleno s'abbevera lo spirito mio, e i terrori del Signore contro di me stanno schierati. | 4 Las flechas del Todopoderoso están clavadas en mí y mi espíritu absorbe su veneno; los terrores de Dios están enfilados contra mí. |
5 Raglia forse l'onagro quando ha dell'erba, ovver muggisce il bove quando è davanti alla greppia ricolma? | 5 ¿Rebuzna el asno salvaje sobre la hierba verde o muge el toro junto a su forraje? |
6 Si può forse mangiare ciò ch'è insipido non condito di sale, ovver si gusta ciò che gustato dà morte? | 6 ¿Se come sin sal un alimento insípido o tiene sabor la clara de huevo? |
7 Quelle cose che prima l'anima mia non voleva toccare, adesso nella mia sventura son diventate mio cibo. | 7 Lo que yo me resistía incluso a tocar es mi alimento en la enfermedad. |
8 Oh! se si esaudisse la mia domanda, e ciò che io aspetto mi concedesse Dio! | 8 ¡Si al menor se cumpliera mi pedido y Dios me concediera lo que espero! |
9 Cioè, [Dio] che cominciò finisca con lo schiacciarmi, sciolga la sua mano per recidermi! | 9 ¡Si Dios se decidiera a aplastarme, si soltara su mano y me partiera en dos! |
10 E questa sarebbe per me la consolazione, che, mentre egli mi affligge di dolori senza risparmio, io non rinnego le parole sante. | 10 Entonces tendría de qué consolarme y saltaría de gozo en mi implacable tormento, por no haber renegado de las palabras del Santo. |
11 Qual è mai infatti la mia forza, perchè io resista? qual è mai il mio fine, perchè io sia longanime? | 11 ¿Qué fuerza tengo para poder esperar? ¿Cuál es mi fin para soportar con paciencia? |
12 Nè forza di pietre è la mia forza, nè la mia carne è di bronzo: | 12 ¿Tengo acaso la resistencia de las piedras o es de bronce mi carne? |
13 ecco, non v'è per me alcun sollievo in me, e pur i miei intimi s'allontanaron da me! | 13 No, no encuentro ninguna ayuda dentro de mí mismo y se me han agotado los recursos. |
14 Colui che nega al suo amico pietà, abbandona il timor del Signore. | 14 Bien merece la lealtad de su amigo el hombre deshecho que ha perdido el temor a Dios. |
15 I miei fratelli furon fallaci meco come un torrenteche d'un subito gonfia nelle valli: | 15 Pero mis hermanos me han traicionado como un torrente, como el cauce de los torrentes pasajeros, |
16 in esso si dissolve il ghiaccio, sopra esso cade la neve; | 16 que corren turbios durante el deshielo, arrastrando la nieve derretida. |
17 ma quando si dissecca è annientatoe al risentir del caldo scompare dal suo letto, | 17 Al llegar el verano, se evaporan; con el calor, se extinguen en su propio lecho. |
18 si contorcono i rigagnoli del suo corso, si sperdono su nel vuoto e finiscono. | 18 Las caravanas desvían su trayecto, se internan en el desierto y perecen. |
19 Le carovane di Thema erano state intente, le torme di Saba avevano sperato alquanto: | 19 Las caravanas de Temá vuelven los ojos hacia ellos, los viajantes de Sabá esperan encontrarlos. |
20 ma restaron confuse perchè sperarono, giunsero fin lì, ma restaron deluse. | 20 Pero se avergüenzan de haber esperado, llegan hasta allí, y quedan defraudados. |
21 In tal maniera voi vi comportaste, chè ora vedendo la mia sventura vi sbigottite. | 21 Así son ahora ustedes para mí: ven algo horrible, y se llenan de espanto. |
22 Ho detto io forse: - Datemi qualcosa? Dei vostri beni fatemi un donativo? - | 22 Yo nunca les dije: «Denme algo, regálenme una parte de sus bienes, |
23 Ovvero: - Liberatemi dalla mano dell'avversario? dalla mano dei violenti scampatemi? - | 23 líbrenme del poder del enemigo, rescátenme de las manos de los violentos». |
24 Insegnatemi pure, ed io tacerò, e in ciò in cui io sia ignorante istruitemi. | 24 Instrúyanme, y yo me callaré; háganme entender dónde está mi error, |
25 Perchè sminuite le parole veritiere, se fra voi non v'è alcuno che riesca a smentirmi? | 25 ¿Acaso son hirientes las palabras rectas? Pero ¿qué se arregla con los reproches de ustedes? |
26 Soltanto per ingiuriare voi intessete discorsi, e gittate le parole al vento; | 26 ¿O pretenden arreglarlo todo con reproches, mientras echan al viento las palabras de un desesperado? |
27 sopra un orfano voi vi gettate, e vi sforzate d'abbattere l'amico vostro. | 27 ¡Ustedes echarían suertes sobre un huérfano y traficarían con su propio amigo! |
28 Ma poichè cominciaste, compite, porgete orecchio e vedete se mentisco. | 28 ¡Decídanse de una vez, vuélvanse hacia mí! ¿Acaso les voy a mentir en la cara? |
29 Rispondete, vi prego, senza contenziosità, e ragionando secondo giustizia, sentenziate: | 29 Vuelvan, les ruego, y que no haya falsedad; vuelvan, está en juego mi justicia. |
30 e non troverete nella mia lingua iniquità, nè dentro la mia bocca risonerà stoltezza. | 30 ¿Acaso hay falsedad en mi lengua o mi paladar no sabe discernir la desgracia? |