1 - Ma Giobbe rispose e disse: | 1 But Job, responding, said: |
2 «Oh! se si pesassero i miei peccati, con i quali meritai l'ira, e la sventura ch'io soffro [si mettesse sull'altro piatto] della bilancia! | 2 I wish that my sins, for which I deserve wrath, and the calamity that I endure, were weighed out on a balance. |
3 Questa risulterebbe più pesante della sabbia del mare: ond'è che le mie parole son piene di dolore! | 3 Compared to the sand of the sea, they would appear heavier, and so my words are full of sorrow. |
4 Poichè le frecce del Signore stanno su me confitte, del loro veleno s'abbevera lo spirito mio, e i terrori del Signore contro di me stanno schierati. | 4 For the arrows of the Lord are in me, my spirit drinks of their indignation, and the terrors of the Lord are soldiers against me. |
5 Raglia forse l'onagro quando ha dell'erba, ovver muggisce il bove quando è davanti alla greppia ricolma? | 5 Will the wild ass bray when he has grass? Or will the ox bellow when he stands before a full manger? |
6 Si può forse mangiare ciò ch'è insipido non condito di sale, ovver si gusta ciò che gustato dà morte? | 6 Or can one eat bland food, which is not seasoned with salt? Or can anyone taste that which, if tasted, causes death? |
7 Quelle cose che prima l'anima mia non voleva toccare, adesso nella mia sventura son diventate mio cibo. | 7 The things that my soul was unwilling to touch before, now, because of anguish, are my foods. |
8 Oh! se si esaudisse la mia domanda, e ciò che io aspetto mi concedesse Dio! | 8 Who will grant that my petition may arrive and that God may bestow on me what I expect, |
9 Cioè, [Dio] che cominciò finisca con lo schiacciarmi, sciolga la sua mano per recidermi! | 9 and that he who, at first, had crushed me, will let loose his hand and cut me down? |
10 E questa sarebbe per me la consolazione, che, mentre egli mi affligge di dolori senza risparmio, io non rinnego le parole sante. | 10 And may this be my consolation, that in afflicting me with sorrow, although he might not be lenient with me, I still do not contradict the words of the Holy One. |
11 Qual è mai infatti la mia forza, perchè io resista? qual è mai il mio fine, perchè io sia longanime? | 11 For what is my strength, that I may continue? Or what is my goal, so that I may act patiently? |
12 Nè forza di pietre è la mia forza, nè la mia carne è di bronzo: | 12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh made of bronze. |
13 ecco, non v'è per me alcun sollievo in me, e pur i miei intimi s'allontanaron da me! | 13 Behold, there is no help for me in myself, and my loved ones also have withdrawn from me. |
14 Colui che nega al suo amico pietà, abbandona il timor del Signore. | 14 He who takes away mercy from his friend, abandons the fear of the Lord. |
15 I miei fratelli furon fallaci meco come un torrenteche d'un subito gonfia nelle valli: | 15 My brethren have disregarded me, like a torrent that passes swiftly through the steep valleys. |
16 in esso si dissolve il ghiaccio, sopra esso cade la neve; | 16 Those who fear frost, snow will rush over them. |
17 ma quando si dissecca è annientatoe al risentir del caldo scompare dal suo letto, | 17 At that time, when they are scattered, they will perish, and when it becomes hot, they will be freed from their place. |
18 si contorcono i rigagnoli del suo corso, si sperdono su nel vuoto e finiscono. | 18 The paths of their steps are entangled; they will walk in vain and will perish. |
19 Le carovane di Thema erano state intente, le torme di Saba avevano sperato alquanto: | 19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while. |
20 ma restaron confuse perchè sperarono, giunsero fin lì, ma restaron deluse. | 20 They have been thrown into confusion, just as I had hoped; they have even come to me and are overwhelmed with shame. |
21 In tal maniera voi vi comportaste, chè ora vedendo la mia sventura vi sbigottite. | 21 Now you have arrived, and merely by seeing my affliction, you are afraid. |
22 Ho detto io forse: - Datemi qualcosa? Dei vostri beni fatemi un donativo? - | 22 Did I say: “Bring to me and give to me from your necessities?” |
23 Ovvero: - Liberatemi dalla mano dell'avversario? dalla mano dei violenti scampatemi? - | 23 or, “Free me from the hand of the enemy and rescue me from the hand of the strong?” |
24 Insegnatemi pure, ed io tacerò, e in ciò in cui io sia ignorante istruitemi. | 24 Teach me, and I will be silent, and if by chance I have been ignorant of anything, instruct me. |
25 Perchè sminuite le parole veritiere, se fra voi non v'è alcuno che riesca a smentirmi? | 25 Why have you diminished the words of truth, when there is none of you who is able to offer proof against me? |
26 Soltanto per ingiuriare voi intessete discorsi, e gittate le parole al vento; | 26 You prepare speeches as so much noise, and you offer words into the wind. |
27 sopra un orfano voi vi gettate, e vi sforzate d'abbattere l'amico vostro. | 27 You encroach upon the orphan, and you strive to undermine your friend. |
28 Ma poichè cominciaste, compite, porgete orecchio e vedete se mentisco. | 28 Such is true, so finish what you have begun. Listen closely, and see if I lie. |
29 Rispondete, vi prego, senza contenziosità, e ragionando secondo giustizia, sentenziate: | 29 Respond, I beg you, without contention, and, speaking what is just, pass judgment. |
30 e non troverete nella mia lingua iniquità, nè dentro la mia bocca risonerà stoltezza. | 30 And you will not find iniquity on my tongue, nor will foolishness resound in my throat. |