1 - Per l'Onnipotente i tempi non sono celati: ma color che conoscono Lui, ignorano i giorni suoi. | 1 Why are not times set by the Almighty, and why do his friends not see his days? |
2 Vi son di quelli che spostano i confini, rubano i greggi e li pascolano [per loro profitto]; | 2 The wicked remove landmarks; they steal away herds and pasture them. |
3 l'asino degli orfani essi portano via, prendono in pegno il bove della vedova; | 3 The asses of orphans they drive away; they take the widow's ox for a pledge. |
4 sconvolgono i progetti dei poverelli, opprimono tutti i meschini della contrada. | 4 They force the needy off the road; all the poor of the land are driven into hiding. |
5 Vi son di quelli che, come onagri nel deserto, vanno fuori al loro lavoro: accorti sono essi a far preda, apprestando il pane ai figliuoli: | 5 Like wild asses in the desert, these go forth to their task of seeking food; The steppe provides food for the young among them; |
6 mietono nel campo che non è loro, e vendemmiano la vigna di chi hanno oppresso; | 6 they harvest at night in the untilled land. |
7 rimandano nuda la gente, togliendo le vesti a coloroche non hanno copertura per il freddo, | 7 They pass the night naked, without clothing, for they have no covering against the cold; |
8 che dalle piogge dei monti restano inzuppatie per mancanza di riparo s'abbracciano alle rupi; | 8 They are drenched with the rain of the mountains, and for want of shelter they cling to the rock. |
9 commettono violenza depredando gli orfani, e la turba dei poveri spogliano; | |
10 a gente nuda che va senza vestito ed è affamata, essi tolgono le spighe; | 10 and famished are those who carry the sheaves. |
11 passano il meriggio fra i mucchi di coloroche soffron sete calcando gli strettoi: | 11 Between the rows they press out the oil; they glean in the the vineyard of the wicked. They tread the wine presses, yet suffer thirst, |
12 fecero gemere dalle città gli uomini, e l'anima dei trafitti grida, e Dio non permette che s'allontani l'invendicato. | 12 From the dust the dying groan, and the souls of the wounded cry out (yet God does not treat it as unseemly). |
13 Questi stessi sono ribelli alla luce, non conoscono le sue vie, nè battono i suoi sentieri; | 13 There are those who are rebels against the light; they know not its ways; they abide not in its paths. |
14 di buon mattino si leva l'omicida, uccide il misero e il poverello: di notte poi fa da ladro; | 14 When there is no light the murderer rises, to kill the poor and needy. |
15 l'occhio dell'adultero spia la caliginedicendo: - Occhio non mi scorgerà! -e si mette un velame sulla faccia; | 15 The eye of the adulterer watches for the twilight; he says, "No eye will see me." In the night the thief roams about, and he puts a mask over his face; |
16 scassina [il ladro] nell'oscurità le case, come durante il giorno aveva fissato con i suoi [compagni], poichè hanno in odio la luce: | 16 in the dark he breaks into houses. By day they shut themselves in; none of them know the light, |
17 se ad un tratto appare l'aurora la credono un'ombra di morte, e camminano nelle tenebre come fosse luce. | 17 for daylight they regard as darkness. |
18 [Il malvagio] è cosa leggiera sulla superficie delle acque: sia maledetta la sua eredità sulla terra, nè si rivolga il pigiatore alla sua vigna! | 18 Their portion in the land is accursed, |
19 Ad eccessivo calore passi egli dalle acque della neve, e il suo peccato vada sino agl'ìnferi. | |
20 Di lui si scordi la misericordia, la sua dolcezza siano i vermi; non sia egli più ricordato, ma stroncato come albero infruttuoso! | 20 and wickedness is splintered like wood. |
21 Poichè depredò la sterile che non partorisce, ed alla vedova non fece del bene; | |
22 atterrò i forti con la sua fortezza, e quando starà in piedi non avrà sicurezza di vita. | 22 To him who rises without assurance of his life |
23 Dio gli dette tempo di penitenza, e costui ne abusa a superbia; ma egli tiene i suoi occhi sulle vie di lui. | 23 he gives safety and support. He sustains the mighty by his strength, and his eyes are on their ways. |
24 S'innalzano essi un momento, e più non esistono; saranno umiliati come ogni cosa, e tolti via, e come cime di spighe saranno recisi. | 24 They are exalted for a while, and then they are gone; they are laid low and, like all others, are gathered up; like ears of grain they shrivel. |
25 Se non è così chi mi accuserà di menzogna, e citarmi avanti a Dio per le mie parole?» | 25 If this be not so, who will confute me, and reduce my argument to nought? |