Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 24


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 - Per l'Onnipotente i tempi non sono celati: ma color che conoscono Lui, ignorano i giorni suoi.1 Times are not hid from the Almighty: but they that know him, know not his days.
2 Vi son di quelli che spostano i confini, rubano i greggi e li pascolano [per loro profitto];2 Some have removed landmarks, have taken away flocks by force, and fed them.
3 l'asino degli orfani essi portano via, prendono in pegno il bove della vedova;3 They have driven away the ass of the fatherless, and have taken away the widow's ox for a pledge.
4 sconvolgono i progetti dei poverelli, opprimono tutti i meschini della contrada.4 They have overturned the way of the poor, and have oppressed together the meek of the earth.
5 Vi son di quelli che, come onagri nel deserto, vanno fuori al loro lavoro: accorti sono essi a far preda, apprestando il pane ai figliuoli:5 Others like wild asses in the desert go forth to their work: by watching for a prey they get bread for their children.
6 mietono nel campo che non è loro, e vendemmiano la vigna di chi hanno oppresso;6 They reap the field that is not their own, and gather the vintage of his vineyard whom by violence they have oppressed.
7 rimandano nuda la gente, togliendo le vesti a coloroche non hanno copertura per il freddo,7 They send men away naked, taking away their clothes who have no covering in the cold:
8 che dalle piogge dei monti restano inzuppatie per mancanza di riparo s'abbracciano alle rupi;8 Who are wet, with the showers of the mountains, and having no covering embrace the stones.
9 commettono violenza depredando gli orfani, e la turba dei poveri spogliano;9 They have violently robbed the fatherless, and stripped the poor common people.
10 a gente nuda che va senza vestito ed è affamata, essi tolgono le spighe;10 From the naked and them that go without clothing, and from the hungry they have taken away the ears of corn.
11 passano il meriggio fra i mucchi di coloroche soffron sete calcando gli strettoi:11 They have taken their rest at noon among the stores of them, who after having trodden the winepresses suffer thirst.
12 fecero gemere dalle città gli uomini, e l'anima dei trafitti grida, e Dio non permette che s'allontani l'invendicato.12 Out of the cities they have made men to groan, and the soul of the wounded hath cried out, and God doth not suffer it to pass unrevenged.
13 Questi stessi sono ribelli alla luce, non conoscono le sue vie, nè battono i suoi sentieri;13 They have been rebellious to the light, they have not known his ways, neither have they returned by his paths.
14 di buon mattino si leva l'omicida, uccide il misero e il poverello: di notte poi fa da ladro;14 The murderer riseth at the very break of day, he killeth the needy, and the poor man: but in the night he will be as a thief.
15 l'occhio dell'adultero spia la caliginedicendo: - Occhio non mi scorgerà! -e si mette un velame sulla faccia;15 The eye of the adulterer observeth darkness, saying: No eye shall see me: and he will cover his face.
16 scassina [il ladro] nell'oscurità le case, come durante il giorno aveva fissato con i suoi [compagni], poichè hanno in odio la luce:16 He diggeth through houses in the dark, as in the day they had appointed for themselves, and they have not known the light.
17 se ad un tratto appare l'aurora la credono un'ombra di morte, e camminano nelle tenebre come fosse luce.17 If the morning suddenly appear, it is to them the shadow of death: and they walk in darkness as if it were in light.
18 [Il malvagio] è cosa leggiera sulla superficie delle acque: sia maledetta la sua eredità sulla terra, nè si rivolga il pigiatore alla sua vigna!18 He is light upon the face of the water: cursed be his portion on the earth, let him not walk by the way of the vineyards.
19 Ad eccessivo calore passi egli dalle acque della neve, e il suo peccato vada sino agl'ìnferi.19 Let him pass from the snow waters to excessive heat, and his sin even to hell.
20 Di lui si scordi la misericordia, la sua dolcezza siano i vermi; non sia egli più ricordato, ma stroncato come albero infruttuoso!20 Let mercy forget him: may worms be his sweetness: let him be remembered no more, but be broken in pieces as an unfruitful tree.
21 Poichè depredò la sterile che non partorisce, ed alla vedova non fece del bene;21 For he hath fed the barren that beareth not, and to the widow he hath done no good.
22 atterrò i forti con la sua fortezza, e quando starà in piedi non avrà sicurezza di vita.22 He hath pulled down the strong by his might: and when he standeth up, he shall not trust to his life.
23 Dio gli dette tempo di penitenza, e costui ne abusa a superbia; ma egli tiene i suoi occhi sulle vie di lui.23 God hath given him place for penance, and he abuseth it unto pride: but his eyes are upon his ways.
24 S'innalzano essi un momento, e più non esistono; saranno umiliati come ogni cosa, e tolti via, e come cime di spighe saranno recisi.24 They are lifted up for a little while and shall not stand, and shall be brought down as all things, and shall be taken away, and as the tops of the ears of corn they shall be broken.
25 Se non è così chi mi accuserà di menzogna, e citarmi avanti a Dio per le mie parole?»25 And if it be not so, who can convince me that I have lied, and set my words before God?