1 - Per l'Onnipotente i tempi non sono celati: ma color che conoscono Lui, ignorano i giorni suoi. | 1 Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days? |
2 Vi son di quelli che spostano i confini, rubano i greggi e li pascolano [per loro profitto]; | 2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof. |
3 l'asino degli orfani essi portano via, prendono in pegno il bove della vedova; | 3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge. |
4 sconvolgono i progetti dei poverelli, opprimono tutti i meschini della contrada. | 4 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together. |
5 Vi son di quelli che, come onagri nel deserto, vanno fuori al loro lavoro: accorti sono essi a far preda, apprestando il pane ai figliuoli: | 5 Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children. |
6 mietono nel campo che non è loro, e vendemmiano la vigna di chi hanno oppresso; | 6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. |
7 rimandano nuda la gente, togliendo le vesti a coloroche non hanno copertura per il freddo, | 7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. |
8 che dalle piogge dei monti restano inzuppatie per mancanza di riparo s'abbracciano alle rupi; | 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. |
9 commettono violenza depredando gli orfani, e la turba dei poveri spogliano; | 9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. |
10 a gente nuda che va senza vestito ed è affamata, essi tolgono le spighe; | 10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; |
11 passano il meriggio fra i mucchi di coloroche soffron sete calcando gli strettoi: | 11 Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst. |
12 fecero gemere dalle città gli uomini, e l'anima dei trafitti grida, e Dio non permette che s'allontani l'invendicato. | 12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them. |
13 Questi stessi sono ribelli alla luce, non conoscono le sue vie, nè battono i suoi sentieri; | 13 They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof. |
14 di buon mattino si leva l'omicida, uccide il misero e il poverello: di notte poi fa da ladro; | 14 The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief. |
15 l'occhio dell'adultero spia la caliginedicendo: - Occhio non mi scorgerà! -e si mette un velame sulla faccia; | 15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. |
16 scassina [il ladro] nell'oscurità le case, come durante il giorno aveva fissato con i suoi [compagni], poichè hanno in odio la luce: | 16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light. |
17 se ad un tratto appare l'aurora la credono un'ombra di morte, e camminano nelle tenebre come fosse luce. | 17 For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death. |
18 [Il malvagio] è cosa leggiera sulla superficie delle acque: sia maledetta la sua eredità sulla terra, nè si rivolga il pigiatore alla sua vigna! | 18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards. |
19 Ad eccessivo calore passi egli dalle acque della neve, e il suo peccato vada sino agl'ìnferi. | 19 Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned. |
20 Di lui si scordi la misericordia, la sua dolcezza siano i vermi; non sia egli più ricordato, ma stroncato come albero infruttuoso! | 20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree. |
21 Poichè depredò la sterile che non partorisce, ed alla vedova non fece del bene; | 21 He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow. |
22 atterrò i forti con la sua fortezza, e quando starà in piedi non avrà sicurezza di vita. | 22 He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life. |
23 Dio gli dette tempo di penitenza, e costui ne abusa a superbia; ma egli tiene i suoi occhi sulle vie di lui. | 23 Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways. |
24 S'innalzano essi un momento, e più non esistono; saranno umiliati come ogni cosa, e tolti via, e come cime di spighe saranno recisi. | 24 They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn. |
25 Se non è così chi mi accuserà di menzogna, e citarmi avanti a Dio per le mie parole?» | 25 And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth? |