| 1 - Il mio spirito s'attenua, i miei giorni s'accorciano, e per me non resta che il sepolcro! | 1 Zgnębiony duch - minęły dni, tylko grób mi pozostaje. |
| 2 Io non ho peccato, eppur nelle amarezze s'intrattiene l'occhio mio. | 2 Czyż nie naśmiewcy są ze mną? Od szyderstw mam noce bezsenne. |
| 3 Liberami, o Signore, e mettimi vicino a te, e poi mi combatta pur la mano di chiunque. | 3 Ty sam racz zastaw przechować, bo któż chce za mnie poręczyć? |
| 4 Il cuor di costoro tu tenesti lontano dall'intelligenza, perciò essi non trionferanno. | 4 Zamknąłeś ich umysł przed rozsądkiem, nie dopuścisz do ich triumfu. |
| 5 Si promette del bottino ai compagni, mentre gli occhi dei propri figli si consumano [in vana attesa]. | 5 Zwołano bliskich do podziału, a mdleją oczy własnych dzieci. |
| 6 Eppur egli mi ha ridotto a proverbio della plebe, e [spaventoso] esempio io sono per essi. | 6 Wydano mnie ludziom na pośmiewisko, jestem w ich oczach wyrzutkiem. |
| 7 S'ottenebrò pel corruccio l'occhio mio, e le mie membra sono ridotte ad un nulla. | 7 Moje oko przyćmione od bólu, członki me wyschły jak cień. |
| 8 I giusti sono sgomenti di questo, e l'innocente insorge contro l'ipocrita; | 8 Sprawiedliwi są tym przerażeni, uczciwi na złych się gniewają; |
| 9 ma il giusto s'attiene alla sua strada, e chi è puro di mani accresce la costanza. | 9 bogobojni pewniejsi swej drogi, kto ręce ma czyste, mocniejszy. |
| 10 Perciò voi tutti volgetevi e venite, ed io non troverò fra voi alcun sapiente! | 10 Wy wszyscy, nawróćcie się, przyjdźcie! Mędrca wśród was nie znajduję. |
| 11 I miei giorni passarono, i miei progetti furono dispersi, tormentandomi il cuore. | 11 Minęło już życie, z nim plany i dążenia mojego serca. |
| 12 La notte [per me] s'è cambiata in giorno, e di nuovo dopo le tenebre aspetto la luce. | 12 Noc chcą zamienić na dzień: światło jest bliżej niż ciemność. |
| 13 Se ho una speranza, è che gl'ìnferi diventino la mia dimora, e che nelle tenebre [della morte] io stenda il mio giaciglio; | 13 Mam ufać? Szeol mym domem, w ciemności rozścielę swe łoże, |
| 14 alla putredine io esclamo: - Tu sei il padre mio! Mamma mia! e Sorella mia! - [chiamo] la verminaia. | 14 grobowi powiem: Mój ojcze! Matko ma, siostro! - robactwu. |
| 15 Ov'è mai dunque la mia speranza [umana], e la mia felicità chi può scoprirla? | 15 Właściwie, po cóż nadzieja, kto przedmiot ufności zobaczy? |
| 16 Nei profondissimi ìnferi scenderà ogni mia cosa: non potrò almeno laggiù trovar la mia pace?». | 16 Czy zejdzie do królestwa Szeolu? Czy razem do ziemi pójdziemy? |