Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 17


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - Il mio spirito s'attenua, i miei giorni s'accorciano, e per me non resta che il sepolcro!1 Mon souffle s’est épuisé, mes jours s’éteignent et la tombe m’attend.
2 Io non ho peccato, eppur nelle amarezze s'intrattiene l'occhio mio.2 Ne suis-je pas entouré de moqueurs? Leurs insolences empoisonnent mes nuits.
3 Liberami, o Signore, e mettimi vicino a te, e poi mi combatta pur la mano di chiunque.3 Garde, Seigneur, auprès de toi ma caution puisqu’aucun ami ne s’engage pour moi.
4 Il cuor di costoro tu tenesti lontano dall'intelligenza, perciò essi non trionferanno.4 Tu leur as obscurci la raison, et pas un d’eux ne se risque:
5 Si promette del bottino ai compagni, mentre gli occhi dei propri figli si consumano [in vana attesa].5 “On ne fait pas, disent-ils, des cadeaux aux amis, pour ensuite laisser ses fils dans la gêne.”
6 Eppur egli mi ha ridotto a proverbio della plebe, e [spaventoso] esempio io sono per essi.6 Me voici devenu la risée des gens, l’individu à qui l’on crache au visage.
7 S'ottenebrò pel corruccio l'occhio mio, e le mie membra sono ridotte ad un nulla.7 Mes yeux s’obscurcissent de chagrin, je ne suis plus que l’ombre de moi-même.
8 I giusti sono sgomenti di questo, e l'innocente insorge contro l'ipocrita;8 Les hommes droits en restent stupéfaits, les bons voient en moi un méchant et moralisent.
9 ma il giusto s'attiene alla sua strada, e chi è puro di mani accresce la costanza.9 Quel exemple pour le juste! il s’encourage, et les gens honnêtes en sont ragaillardis.
10 Perciò voi tutti volgetevi e venite, ed io non troverò fra voi alcun sapiente!10 Mais non, venez tous, reprenez-vous donc! vous verrez qu’aucun de vous n’est un sage. …
11 I miei giorni passarono, i miei progetti furono dispersi, tormentandomi il cuore.11 Mes jours ont passé, mes plans ont été brisés; mon cœur désire
12 La notte [per me] s'è cambiata in giorno, e di nuovo dopo le tenebre aspetto la luce.12 la nuit quand c’est le jour, et quand il fait noir l’approche du jour.
13 Se ho una speranza, è che gl'ìnferi diventino la mia dimora, e che nelle tenebre [della morte] io stenda il mio giaciglio;13 Je n’ai plus à attendre ma maison chez les morts: déjà j’ai mis mon lit dans leurs ténèbres.
14 alla putredine io esclamo: - Tu sei il padre mio! Mamma mia! e Sorella mia! - [chiamo] la verminaia.14 Je dis au tombeau: “Tu es mon père!” et à la vermine: “C’est toi ma mère et ma sœur!”
15 Ov'è mai dunque la mia speranza [umana], e la mia felicità chi può scoprirla?15 Alors, où est mon espérance, mon bonheur, voyez-vous quelque chose?
16 Nei profondissimi ìnferi scenderà ogni mia cosa: non potrò almeno laggiù trovar la mia pace?».16 Vont-ils descendre avec moi au monde d’en-bas, pour qu’ensemble nous nous trouvions dans la poussière?