1 - Ma Giobbe rispose e disse: | 1 Job spoke next. He said: |
2 «Ho udito frequentemente tali cose: consolatori molesti siete tutti voi! | 2 How often have I heard al this before! What sorry comforters you are! |
3 C'è forse un termine alle parole di vento, ovvero hai tu qualche fastidio a parlare? | 3 'When wil these windy arguments be over?' or again, 'What sickness drives you to defend yourself?' |
4 Potrei anch'io parlare a modo di voialtri, e magari voi foste al posto mio! | 4 Oh yes! I too could talk as you do, if you were in my place; I could overwhelm you with speeches,shaking my head over you, |
5 Anch'io vi consolerei a parole, e agiterei [superbamente] il mio capo su voialtri, | 5 and speak words of encouragement, and then have no more to say. |
6 vi conforterei con la mia bocca, e moverei le mie labbra a vostra compassione. | 6 When I speak, my suffering does not stop; if I say nothing, is it in any way reduced? |
7 Ma che fare? Se parlo, non cessa il mio dolore, se taccio, non si diparte da me. | 7 And now it is driving me to distraction; you have struck my whole acquaintanceship with horror, |
8 Ora poi il dolor mio m'ha oppresso, e tutte le mie membra sono ridotte a un nulla. | 8 now it rounds on me, my slanderer has now turned witness, he appears against me, accusing me faceto face; |
9 Le mie rughe mi testimoniano contro, e un mendace calunniatore si leva contro me e parla; | 9 his anger tears and hounds me with gnashing teeth. My enemies look daggers at me, |
10 radunò egli il suo furore, e minacciandomi digrigna contro me i suoi denti; il mio nemico con occhi terribili mi guarda, | 10 and open gaping jaws. Their sneers strike like slaps in the face; and they all set on me at once. |
11 aprirono [le sue torme] contro me la lor bocca: mi percuotono ad ingiuria sulle guance, si saziano dei miei tormenti. | 11 Yes, God has handed me over to the godless, and cast me into the hands of the wicked. |
12 Mi ha imprigionato Dio in poter d'un perverso, e nelle mani degli empii mi ha consegnato: | 12 I was living at peace, until he made me totter, taking me by the neck to shatter me. He has set me upas his target: |
13 io, già felice, fui ad un tratto spezzato; m'afferrò egli per la nuca e m'ha infranto, m'ha posto come suo bersaglio, | 13 he shoots his arrows at me from all sides, pitilessly pierces my loins, and pours my gal out on theground. |
14 m'ha assiepato con le sue lance, le mie reni ha trafitto senza pietà, ha sparso a terra le mie viscere: | 14 Breach after breach he drives through me, charging on me like a warrior. |
15 mi ha lacerato con ferite su ferite, piombò su me come un gigante. | 15 I have sewn sackcloth over my skin, thrown my forehead in the dust. |
16 Un sacco ho io cucito sulla mia pelle, ho ricoperto di cenere la mia carne; | 16 My face is red with tears, and shadow dark as death covers my eyelids. |
17 la mia faccia s'è gonfiata pel piangere, le mie palpebre si sono ottenebrate. | 17 Nonetheless, my hands are free of violence, and my prayer is pure. |
18 Tali cose ho sofferte senza che l'iniquità fosse nelle mie mani, e mentre indirizzavo a Dio preghiere pure. | 18 Cover not my blood, O earth, and let my cry mount without cease! |
19 Oh terra, non ricoprire il mio sangue, e in te non trovi il mio grido un luogo di nascondimento! | 19 Henceforth I have a witness in heaven, my defender is there on high. |
20 Ecco invero che nel cielo sta il mio testimonio, e il mio attestante è nell'eccelso. | 20 Interpreter of my thoughts there with God, before whom flow my tears, |
21 I miei amici sono verbosi, [perciò] a Dio si volgono in pianto gli occhi miei; | 21 let my anguish plead the cause of a man at grips with God, just as a man might defend his fel ow. |
22 e magari il giudizio fra l'uomo e Dio fosse tale, quale il giudizio fra il mortale e il suo compagno: | 22 For the years of my life are numbered, and I am leaving by the road of no return. |
23 poichè i brevi anni già passano, e su strada da cui non tornerò io cammino. | |