1 - Ma Giobbe rispose e disse: | 1 Then Job answered and said: |
2 «Ho udito frequentemente tali cose: consolatori molesti siete tutti voi! | 2 I have heard this sort of thing many times. Wearisome comforters are you all! |
3 C'è forse un termine alle parole di vento, ovvero hai tu qualche fastidio a parlare? | 3 Is there no end to windy words? Or what sickness have you that you speak on? |
4 Potrei anch'io parlare a modo di voialtri, e magari voi foste al posto mio! | 4 I also could talk as you do, were you in my place. I could declaim over you, or wag my head at you; |
5 Anch'io vi consolerei a parole, e agiterei [superbamente] il mio capo su voialtri, | 5 I could strengthen you with talk, or shake my head with silent lips. |
6 vi conforterei con la mia bocca, e moverei le mie labbra a vostra compassione. | 6 If I speak, this pain I have will not be checked; if I leave off, it will not depart from me. |
7 Ma che fare? Se parlo, non cessa il mio dolore, se taccio, non si diparte da me. | 7 But now that I am exhausted and stunned, all my company has closed in on me. |
8 Ora poi il dolor mio m'ha oppresso, e tutte le mie membra sono ridotte a un nulla. | 8 As a witness there rises up my traducer, speaking openly against me; |
9 Le mie rughe mi testimoniano contro, e un mendace calunniatore si leva contro me e parla; | 9 I am the prey his wrath assails, he gnashes his teeth against me. My enemies lord it over me; |
10 radunò egli il suo furore, e minacciandomi digrigna contro me i suoi denti; il mio nemico con occhi terribili mi guarda, | 10 their mouths are agape to bite me. They smite me on the cheek insultingly; they are all enlisted against me. |
11 aprirono [le sue torme] contro me la lor bocca: mi percuotono ad ingiuria sulle guance, si saziano dei miei tormenti. | 11 God has given me over to the impious; into the clutches of the wicked he has cast me. |
12 Mi ha imprigionato Dio in poter d'un perverso, e nelle mani degli empii mi ha consegnato: | 12 I was in peace, but he dislodged me; he seized me by the neck and dashed me to pieces. He has set me up for a target; |
13 io, già felice, fui ad un tratto spezzato; m'afferrò egli per la nuca e m'ha infranto, m'ha posto come suo bersaglio, | 13 his arrows strike me from all directions, He pierces my sides without mercy, he pours out my gall upon the ground. |
14 m'ha assiepato con le sue lance, le mie reni ha trafitto senza pietà, ha sparso a terra le mie viscere: | 14 He pierces me with thrust upon thrust; he attacks me like a warrior. |
15 mi ha lacerato con ferite su ferite, piombò su me come un gigante. | 15 I have fastened sackcloth over my skin, and have laid my brow in the dust. |
16 Un sacco ho io cucito sulla mia pelle, ho ricoperto di cenere la mia carne; | 16 My face is inflamed with weeping and there is darkness over my eyes, |
17 la mia faccia s'è gonfiata pel piangere, le mie palpebre si sono ottenebrate. | 17 Although my hands are free from violence, and my prayer is sincere. |
18 Tali cose ho sofferte senza che l'iniquità fosse nelle mie mani, e mentre indirizzavo a Dio preghiere pure. | 18 O earth, cover not my blood, nor let my outcry come to rest! |
19 Oh terra, non ricoprire il mio sangue, e in te non trovi il mio grido un luogo di nascondimento! | 19 Even now, behold, my witness is in heaven, and my spokesman is on high. |
20 Ecco invero che nel cielo sta il mio testimonio, e il mio attestante è nell'eccelso. | 20 My friends it is who wrong me; before God my eyes drop tears, |
21 I miei amici sono verbosi, [perciò] a Dio si volgono in pianto gli occhi miei; | 21 That he may do justice for a mortal in his presence and decide between a man and his neighbor. |
22 e magari il giudizio fra l'uomo e Dio fosse tale, quale il giudizio fra il mortale e il suo compagno: | 22 For my years are numbered now, and I am on a journey from which I shall not return. |
23 poichè i brevi anni già passano, e su strada da cui non tornerò io cammino. | |