Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 16


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - Ma Giobbe rispose e disse:1 Job prit la parole et dit:
2 «Ho udito frequentemente tali cose: consolatori molesti siete tutti voi!2 Que de fois ai-je entendu de tels propos, et quels pénibles consolateurs vous faites!
3 C'è forse un termine alle parole di vento, ovvero hai tu qualche fastidio a parlare?3 "Y aura-t-il une fin à ces paroles en l'air?" Ou encore: "Quel mal te pousse à te défendre?"
4 Potrei anch'io parlare a modo di voialtri, e magari voi foste al posto mio!4 Oh! moi aussi, je saurais parler comme vous, si vous étiez à ma place; je pourrais vous accabler dediscours en hochant la tête sur vous,
5 Anch'io vi consolerei a parole, e agiterei [superbamente] il mio capo su voialtri,5 vous réconforter en paroles, puis cesser d'agiter les lèvres.
6 vi conforterei con la mia bocca, e moverei le mie labbra a vostra compassione.6 Mais quand je parle, ma souffrance ne cesse pas, si je me tais, en quoi disparaît-elle?
7 Ma che fare? Se parlo, non cessa il mio dolore, se taccio, non si diparte da me.7 Et maintenant elle me pousse à bout; tu as frappé d'horreur tout mon entourage
8 Ora poi il dolor mio m'ha oppresso, e tutte le mie membra sono ridotte a un nulla.8 et il me presse, mon calomniateur s'est fait mon témoin, il se dresse contre moi, il m'accuse en face;
9 Le mie rughe mi testimoniano contro, e un mendace calunniatore si leva contro me e parla;9 sa colère déchire et me poursuit, en montrant des dents grinçantes. Mes adversaires aiguisent sur moileurs regards,
10 radunò egli il suo furore, e minacciandomi digrigna contro me i suoi denti; il mio nemico con occhi terribili mi guarda,10 ouvrent une bouche menaçante. Leurs railleries m'atteignent comme des soufflets; ensemble ilss'ameutent contre moi.
11 aprirono [le sue torme] contro me la lor bocca: mi percuotono ad ingiuria sulle guance, si saziano dei miei tormenti.11 Oui, Dieu m'a livré à des injustes, entre les mains des méchants, il m'a jeté.
12 Mi ha imprigionato Dio in poter d'un perverso, e nelle mani degli empii mi ha consegnato:12 Je vivais tranquille quand il m'a fait chanceler, saisi par la nuque pour me briser. Il a fait de moi sacible:
13 io, già felice, fui ad un tratto spezzato; m'afferrò egli per la nuca e m'ha infranto, m'ha posto come suo bersaglio,13 il me cerne de ses traits, transperce mes reins sans pitié et répand à terre mon fiel.
14 m'ha assiepato con le sue lance, le mie reni ha trafitto senza pietà, ha sparso a terra le mie viscere:14 Il ouvre en moi brèche sur brèche, fonce sur moi tel un guerrier.
15 mi ha lacerato con ferite su ferite, piombò su me come un gigante.15 J'ai cousu un sac sur ma peau, jeté mon front dans la poussière.
16 Un sacco ho io cucito sulla mia pelle, ho ricoperto di cenere la mia carne;16 Mon visage est rougi par les larmes et l'ombre couvre mes paupières.
17 la mia faccia s'è gonfiata pel piangere, le mie palpebre si sono ottenebrate.17 Pourtant, point de violence dans mes mains, et ma prière est pure.
18 Tali cose ho sofferte senza che l'iniquità fosse nelle mie mani, e mentre indirizzavo a Dio preghiere pure.18 O terre, ne couvre point mon sang, et que mon cri monte sans arrêt.
19 Oh terra, non ricoprire il mio sangue, e in te non trovi il mio grido un luogo di nascondimento!19 Dès maintenant, j'ai dans les cieux un témoin, là-haut se tient mon défenseur.
20 Ecco invero che nel cielo sta il mio testimonio, e il mio attestante è nell'eccelso.20 Interprète de mes pensées auprès de Dieu, devant qui coulent mes larmes,
21 I miei amici sono verbosi, [perciò] a Dio si volgono in pianto gli occhi miei;21 qu'il plaide la cause d'un homme aux prises avec Dieu, comme un mortel défend son semblable.
22 e magari il giudizio fra l'uomo e Dio fosse tale, quale il giudizio fra il mortale e il suo compagno:22 Car mes années de vie sont comptées, et je m'en vais par le chemin sans retour.
23 poichè i brevi anni già passano, e su strada da cui non tornerò io cammino.