1 - Ma Giobbe rispose e disse: | 1 Then Job answered and said, |
2 «Ho udito frequentemente tali cose: consolatori molesti siete tutti voi! | 2 I have heard many such things: miserable comforters are ye all. |
3 C'è forse un termine alle parole di vento, ovvero hai tu qualche fastidio a parlare? | 3 Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest? |
4 Potrei anch'io parlare a modo di voialtri, e magari voi foste al posto mio! | 4 I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you. |
5 Anch'io vi consolerei a parole, e agiterei [superbamente] il mio capo su voialtri, | 5 But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief. |
6 vi conforterei con la mia bocca, e moverei le mie labbra a vostra compassione. | 6 Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased? |
7 Ma che fare? Se parlo, non cessa il mio dolore, se taccio, non si diparte da me. | 7 But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company. |
8 Ora poi il dolor mio m'ha oppresso, e tutte le mie membra sono ridotte a un nulla. | 8 And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face. |
9 Le mie rughe mi testimoniano contro, e un mendace calunniatore si leva contro me e parla; | 9 He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me. |
10 radunò egli il suo furore, e minacciandomi digrigna contro me i suoi denti; il mio nemico con occhi terribili mi guarda, | 10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me. |
11 aprirono [le sue torme] contro me la lor bocca: mi percuotono ad ingiuria sulle guance, si saziano dei miei tormenti. | 11 God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. |
12 Mi ha imprigionato Dio in poter d'un perverso, e nelle mani degli empii mi ha consegnato: | 12 I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. |
13 io, già felice, fui ad un tratto spezzato; m'afferrò egli per la nuca e m'ha infranto, m'ha posto come suo bersaglio, | 13 His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground. |
14 m'ha assiepato con le sue lance, le mie reni ha trafitto senza pietà, ha sparso a terra le mie viscere: | 14 He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant. |
15 mi ha lacerato con ferite su ferite, piombò su me come un gigante. | 15 I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust. |
16 Un sacco ho io cucito sulla mia pelle, ho ricoperto di cenere la mia carne; | 16 My face is foul with weeping, and my eyelids is the shadow of death; |
17 la mia faccia s'è gonfiata pel piangere, le mie palpebre si sono ottenebrate. | 17 Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure. |
18 Tali cose ho sofferte senza che l'iniquità fosse nelle mie mani, e mentre indirizzavo a Dio preghiere pure. | 18 O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place. |
19 Oh terra, non ricoprire il mio sangue, e in te non trovi il mio grido un luogo di nascondimento! | 19 Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high. |
20 Ecco invero che nel cielo sta il mio testimonio, e il mio attestante è nell'eccelso. | 20 My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God. |
21 I miei amici sono verbosi, [perciò] a Dio si volgono in pianto gli occhi miei; | 21 O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour! |
22 e magari il giudizio fra l'uomo e Dio fosse tale, quale il giudizio fra il mortale e il suo compagno: | 22 When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return. |
23 poichè i brevi anni già passano, e su strada da cui non tornerò io cammino. | |