Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Psalms 44


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBLES DES PEUPLES
1 Unto the end. For those who will be changed. To the sons of Korah, toward understanding. A Canticle for the Beloved.1 Au maître de chant. Des fils de Coré. Méditation.
2 My heart has uttered a good word. I speak of my works to the king. My tongue is like the pen of a scribe who writes quickly.2 Ô Dieu, nos oreilles l’ont entendu, nos pères nous l’ont raconté, ce que tu as fait de leur temps, de ta propre main: c’était dans les jours anciens.
3 You are a brilliant form before the sons of men. Grace has been poured freely into your lips. Because of this, God has blessed you in eternity.3 Pour les installer, tu as déplanté des nations; tu les as mis au large en malmenant des peuples.
4 Fasten your sword to your thigh, O most powerful one.4 Ce n’est pas leur épée qui leur donna leur terre, ce n’est pas leur force qui les fit réussir. C’est ta main, c’est ton bras, c’est l’éclat de ta face, parce que tu les aimais.
5 With your splendor and your excellence extended, proceed prosperously, and reign for the sake of truth and meekness and justice, and so will your right hand lead you wondrously.5 C’est toi, mon roi et mon Dieu, qui décides les victoires de Jacob.
6 Your arrows are sharp; the people will fall under you, with the hearts of the enemies of the king.6 Grâce à toi nous enfonçons l’adversaire, grâce à ton Nom nous piétinons celui d’en face.
7 Your throne, O God, is forever and ever. The scepter of your kingdom is a scepter of true aim.7 Je ne mettrai pas ma confiance dans mon arc, et ce n’est pas mon épée qui me sauvera.
8 You have loved justice and hated iniquity. Because of this, God, your God, has anointed you, before your co-heirs, with the oil of gladness.8 Mais c’est toi qui nous sauves de l’adversaire, c’est toi qui mets l’ennemi en déroute.
9 Myrrh and balsam and cinnamon perfume your garments, from the houses of ivory. From these, they have delighted you:9 Nous sommes prêts à te louer tous les jours, nous voulons célébrer à jamais ton Nom.
10 the daughters of kings in your honor. The queen assisted at your right hand, in clothing of gold, encircled with diversity.10 Pourtant tu nous as rejetés, couverts de honte et tu ne sors plus avec nos armées.
11 Listen, daughter, and see, and incline your ear. And forget your people and your father’s house.11 Tu nous fais reculer face à l’adversaire et nos ennemis pillent comme ils le veulent.
12 And the king will desire your beauty. For he is the Lord your God, and they will adore him.12 Tu as fait de nous des moutons d’abattoir, et tu nous as dispersés entre les nations.
13 And the daughters of Tyre will entreat your countenance with gifts: all the rich men of the people.13 Tu vends ton peuple à prix dérisoire sans rien gagner dans l’opération.
14 All the glory of the daughter of its king is inside, in golden fringes,14 Tu nous couvres de honte devant nos voisins, les peuples tout autour en parlent et se moquent.
15 clothed all around with diversities. After her, virgins will be led to the king. Her neighbors will be brought to you.15 Tu fais de nous la fable des nations, à l’étranger on fait des gestes de mépris.
16 They will be brought with gladness and exultation. They will be led into the temple of the king.16 Tous les jours je porte mon humiliation. Je vais le visage couvert de honte
17 For your fathers, sons have been born to you. You will establish them as leaders over all the earth.17 sous les cris d’insulte et les blasphèmes, et j’ai sous les yeux celui qui hait et se venge.
18 They will remember your name always, for generation after generation. Because of this, people will confess to you in eternity, even forever and ever.18 Que de coups! et nous ne t’avions pas oublié, ni délaissé ton alliance,
19 nos cœurs ne s’étaient pas repris, nos pas n’avaient pas dévié de ta route.
20 Mais tu nous as écrasés au désert des serpents, tu as fait tomber sur nous l’obscurité.
21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu et tendu nos mains vers un dieu étranger,
22 Dieu l’aurait vu, bien sûr, car il connaît les secrets du cœur.
23 Mais c’est pour toi qu’on nous massacre tous les jours et qu’on nous traite comme moutons d’abattoir.
24 Réveille-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Lève-toi, ne nous rejette pas jusqu’au bout.
25 Pourquoi cacher ta face? Oublies-tu notre misère et l’oppression?
26 Nous nous traînons dans la poussière, non pas vivants mais rampant sur la terre.
27 Debout, viens nous secourir, fais honneur à ta bonté et libère-nous.