Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Psalms 105


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINJERUSALEM
1 Alleluia. Confess to the Lord, for he is good, for his mercy is with every generation.1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits;
2 Who will declare the powers of the Lord? Who make a hearing for all his praises?2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles;
3 Blessed are those who keep judgment and who do justice at all times.3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé!
4 Remember us, O Lord, with good will for your people. Visit us with your salvation,4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face;
5 so that we may see the goodness of your elect, so that we may rejoice in the joy of your nation, so that you may be praised along with your inheritance.5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche.
6 We have sinned, as have our fathers. We have acted unjustly; we have wrought iniquity.6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu,
7 Our fathers did not understand your miracles in Egypt. They did not remember the multitude of your mercies. And they provoked you, while going up to the sea, even the Red Sea.7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements.
8 And he saved them for the sake of his name, so that he might make known his power.8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations,
9 And he rebuked the Red Sea, and it dried up. And he led them into the abyss, as if into a desert.9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac.
10 And he saved them from the hand of those who hated them. And he redeemed them from the hand of the enemy.10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais,
11 And the water covered those who troubled them. Not one of them remained.11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage."
12 And they believed his words, and they sang his praises.12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays,
13 As soon as they had finished, they forgot his works, and they would not endure his counsel.13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent,
14 And they coveted their desire in the desert, and they tempted God in a waterless place.14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois:
15 And he granted to them their request, and he sent abundance into their souls.15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal."
16 And they provoked Moses in the camp, and Aaron, the holy one of the Lord.16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain;
17 The earth opened and swallowed Dathan, and it covered the congregation of Abiram.17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave.
18 And a fire broke out in their congregation. A flame burned up the sinners.18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou;
19 And they fashioned a calf at Horeb, and they adored a graven image.19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia.
20 And they exchanged their glory for the likeness of a calf that eats hay.20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir;
21 They forgot God, who saved them, who did great things in Egypt:21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse,
22 miracles in the land of Ham, terrible things at the Red Sea.22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages.
23 And he said that he would destroy them, yet Moses, his elect, stood firm before him in the breach, in order to avert his wrath, lest he destroy them.23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham.
24 And they held the desirable land to be nothing. They did not trust in his word.24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires;
25 And they murmured in their tabernacles. They did not heed the voice of the Lord.25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs.
26 And he lifted up his hand over them, in order to prostrate them in the desert,26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi;
27 and in order to cast their offspring among the nations, and to scatter them among the regions.27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham.
28 And they were initiated into Baal of Peor, and they ate the sacrifices of the dead.28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres.
29 And they provoked him with their inventions, and ruination was multiplied in them.29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons.
30 Then Phinehas stood up and placated him: and so the violent disturbance ceased.30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois;
31 And it was reputed to him unto justice, from generation to generation, even forever.31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée.
32 And they provoked him at the Waters of Contradiction, and Moses was afflicted because of them,32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays;
33 for they exasperated his spirit. And so he divided them with his lips.33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée.
34 They did not destroy the nations, about which the Lord had spoken to them.34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre,
35 And they were mixed among the Gentiles. And they learned their works,35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir.
36 and they served their graven images, and it became a scandal to them.36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race;
37 And they sacrificed their sons and their daughters to demons.37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait.
38 And they shed innocent blood: the blood of their sons and of their daughters, which they sacrificed to the graven images of Canaan. And the land was infected with bloodshed,38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur;
39 and was contaminated with their works. And they fornicated according to their own inventions.39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit.
40 And the Lord became furiously angry with his people, and he abhorred his inheritance.40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia;
41 And he delivered them into the hands of the nations. And those who hated them became rulers over them.41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve.
42 And their enemies afflicted them, and they were humbled under their hands.42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur,
43 Many times, he delivered them. Yet they provoked him with their counsel, and they were brought low by their iniquities.43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus.
44 And he saw that they were in tribulation, and he heard their prayer.44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent,
45 And he was mindful of his covenant, and he repented according to the multitude of his mercies.45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois.
46 And he provided for them with mercies, in the sight of all those who had seized them.
47 Save us, O Lord our God, and gather us from the nations, so that we may confess your holy name and glory in your praise.
48 Blessed is the Lord God of Israel, from ages past, even to all ages. And let all the people say: Amen. Amen.