Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Psalms 105


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBLES DES PEUPLES
1 Alleluia. Confess to the Lord, for he is good, for his mercy is with every generation.1 Louez le Seigneur, invoquez son nom, faites connaître ses bienfaits parmi les peuples!
2 Who will declare the powers of the Lord? Who make a hearing for all his praises?2 Chantez-le, célébrez-le et méditez tous ses hauts faits.
3 Blessed are those who keep judgment and who do justice at all times.3 Soyez fiers de son Nom très saint, ayez la joie au cœur, vous qui cherchez le Seigneur.
4 Remember us, O Lord, with good will for your people. Visit us with your salvation,4 Recherchez le Seigneur, ce sera votre force, recherchez le Seigneur toujours.
5 so that we may see the goodness of your elect, so that we may rejoice in the joy of your nation, so that you may be praised along with your inheritance.5 Rappelez-vous les miracles qu’il a faits, ses prodiges, les sentences qu’il a prononcées,
6 We have sinned, as have our fathers. We have acted unjustly; we have wrought iniquity.6 race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, son élu!
7 Our fathers did not understand your miracles in Egypt. They did not remember the multitude of your mercies. And they provoked you, while going up to the sea, even the Red Sea.7 Il est le Seigneur, il est notre Dieu, ses décisions touchent la terre entière.
8 And he saved them for the sake of his name, so that he might make known his power.8 N’oubliez jamais son alliance, cette parole imposée à mille générations.
9 And he rebuked the Red Sea, and it dried up. And he led them into the abyss, as if into a desert.9 Il l’a donnée à Abraham, il l’a promise par serment à Isaac.
10 And he saved them from the hand of those who hated them. And he redeemed them from the hand of the enemy.10 Il lui a donné force de loi en Jacob, et c’est pour Israël une alliance à jamais:
11 And the water covered those who troubled them. Not one of them remained.11 “Je te donnerai la terre de Canaan, elle sera ta part d’héritage.”
12 And they believed his words, and they sang his praises.12 Ils n’étaient guère nombreux dans ce pays, des étrangers, bien peu de chose.
13 As soon as they had finished, they forgot his works, and they would not endure his counsel.13 Ils erraient de nation en nation, après chaque royaume, c’était un autre peuple.
14 And they coveted their desire in the desert, and they tempted God in a waterless place.14 Mais il n’a pas permis qu’on les opprime, reprenant à cause d’eux même des rois:
15 And he granted to them their request, and he sent abundance into their souls.15 “Ne touchez pas à ceux qui me sont consacrés, ce sont mes prophètes, ne leur faites pas de mal!”
16 And they provoked Moses in the camp, and Aaron, the holy one of the Lord.16 Il fit venir le malheur sur le pays, il leur coupa les vivres.
17 The earth opened and swallowed Dathan, and it covered the congregation of Abiram.17 Il leur envoya l’homme qui serait à leur tête: Joseph, vendu comme esclave.
18 And a fire broke out in their congregation. A flame burned up the sinners.18 Il fut humilié, avec des fers aux pieds et la chaîne qui pesait sur son cou,
19 And they fashioned a calf at Horeb, and they adored a graven image.19 jusqu’au jour où il commença à parler: la parole du Seigneur le fit reconnaître.
20 And they exchanged their glory for the likeness of a calf that eats hay.20 Le roi envoya le délier, le souverain des peuples le fit délivrer.
21 They forgot God, who saved them, who did great things in Egypt:21 Il fit de lui le maître de sa maison, le seigneur de tout son domaine,
22 miracles in the land of Ham, terrible things at the Red Sea.22 pour donner en son nom des instructions aux princes, et à ses conseillers, des leçons de sagesse.
23 And he said that he would destroy them, yet Moses, his elect, stood firm before him in the breach, in order to avert his wrath, lest he destroy them.23 Et voici qu’Israël entra en Égypte, Jacob vint séjourner en terre de Kam.
24 And they held the desirable land to be nothing. They did not trust in his word.24 Dieu voulut que son peuple se multiplie, il le rendit plus fort que ses adversaires.
25 And they murmured in their tabernacles. They did not heed the voice of the Lord.25 Leur humeur changea: ils détestèrent son peuple, ils cherchèrent à nuire à ses serviteurs.
26 And he lifted up his hand over them, in order to prostrate them in the desert,26 Alors il envoya Moïse, son serviteur, avec Aaron qu’il s’était choisi.
27 and in order to cast their offspring among the nations, and to scatter them among the regions.27 Il leur confia ses paroles, ses signes, ses prodiges sur tout le pays de Kam.
28 And they were initiated into Baal of Peor, and they ate the sacrifices of the dead.28 Il envoya les ténèbres et tout devint ténèbres, rien ne put annuler sa parole.
29 And they provoked him with their inventions, and ruination was multiplied in them.29 Il changea leurs eaux en sang, faisant mourir tous leurs poissons.
30 Then Phinehas stood up and placated him: and so the violent disturbance ceased.30 Leur pays se retrouva couvert de grenouilles, jusque dans le palais de leurs rois.
31 And it was reputed to him unto justice, from generation to generation, even forever.31 Une parole encore, et vinrent les moucherons, des insectes sur tout leur territoire.
32 And they provoked him at the Waters of Contradiction, and Moses was afflicted because of them,32 Au lieu de pluie il leur donna la grêle, et les feux de la foudre par tout le pays.
33 for they exasperated his spirit. And so he divided them with his lips.33 Il frappa leurs vignes, leurs figuiers, il brisa tous leurs arbres.
34 They did not destroy the nations, about which the Lord had spoken to them.34 Une parole encore, ce furent les sauterelles, des hannetons sans nombre.
35 And they were mixed among the Gentiles. And they learned their works,35 Ils mangèrent dans le pays tout ce qui était vert, tous les produits de leur terre.
36 and they served their graven images, and it became a scandal to them.36 Puis il frappa dans leur pays les premiers-nés, les premiers fruits de leur virilité.
37 And they sacrificed their sons and their daughters to demons.37 Il fit sortir son peuple chargé d’or et d’argent, et leurs tribus allaient sans aucun éclopé.
38 And they shed innocent blood: the blood of their sons and of their daughters, which they sacrificed to the graven images of Canaan. And the land was infected with bloodshed,38 L’Égypte était en joie de leur départ car la terreur était tombée sur elle.
39 and was contaminated with their works. And they fornicated according to their own inventions.39 Il déploya la nuée comme un voile, avec un feu la nuit pour les éclairer.
40 And the Lord became furiously angry with his people, and he abhorred his inheritance.40 À leur demande il fit venir les cailles et le pain des cieux dont ils furent rassasiés.
41 And he delivered them into the hands of the nations. And those who hated them became rulers over them.41 Il ouvrit le rocher, il fit jaillir les eaux, un torrent qui se perdait dans les sables.
42 And their enemies afflicted them, and they were humbled under their hands.42 C’est qu’il se souvenait de sa parole sainte à Abraham, son serviteur.
43 Many times, he delivered them. Yet they provoked him with their counsel, and they were brought low by their iniquities.43 Il voulait que son peuple sorte dans la joie, que ses élus soient à la fête
44 And he saw that they were in tribulation, and he heard their prayer.44 quand il leur remettait la terre d’autres nations et leur donnait sans plus le travail d’autres peuples.
45 And he was mindful of his covenant, and he repented according to the multitude of his mercies.45 Mais il voulait qu’ils y gardent ses lois et qu’ils observent ses préceptes.
46 And he provided for them with mercies, in the sight of all those who had seized them.
47 Save us, O Lord our God, and gather us from the nations, so that we may confess your holy name and glory in your praise.
48 Blessed is the Lord God of Israel, from ages past, even to all ages. And let all the people say: Amen. Amen.