SCRUTATIO

Donnerstag, 9 Juli 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Sprichwörter 7


font
Pattloch BibelBIBBIA MARTINI
1 Beachte, mein Sohn, meine Reden, und meine Gebote verwahre bei dir!1 Figliuol mio, pon mente alle mie parole, e fatti, un tesoro de' miei precetti.
2 Ja, meine Gebote beachte - dann lebst du - und wie deinen Augapfel meine Belehrung!2 Figliuolo, osserva i miei documenti, ed avrai vita: custodisci la mia legge, come la pupilla del tuo occhio:
3 Hefte sie immerdar an deine Finger, schreibe sie dir auf die Tafel des Herzens!3 Portala legata alle tue dita: scrivila sulle tavole del cuor tuo.
4 Sprich zu der Weisheit: "Du bist meine Schwester", und "meine Vertraute" nenne die Einsicht,4 Di alla sapienza: Tu se' mia sorella, e alla prudenza da il nome di tua amica,
5 um dich vor des anderen Frau zu bewahren, vor der Fremden mit ihren verführenden Reden.5 Affinchè ella ti difenda dalla donna straniera, e dalla donna altrui, la quale addolcia le sue parole.
6 Denn durch meines Hauses Fenster hinaus und durch meine Gitter spähte ich vor.6 Imperocché io stava osservando dalla finestra della mia casa, dietro alla gelosia,
7 Da schaute ich unter den Haltlosen (einen), sah unter den Söhnen den törichten Jungmann.7 E veggo dei pazzerelli, e considero un giovinetto insensato,
8 Er ging auf der Straße, nicht fern ihrer Ecke, und schritt auf dem Wege entlang ihrem Haus,8 Che passa per la piazza vicino all'angolo, e presso alla casa di colei spasseggia.
9 im Zwielicht am Abend, zu Ende des Tages, zur Stunde der Nacht und des Dunkels.9 A bruzzolo, venuta la sera tral buio, e le tenebre della notte.
10 Und sieh da, eine Frau, ihm nur knapp gegenüber, gekleidet als Buhlerin, Arglist im Herzen.10 Ed ecco che va incontro a lui la donna abbigliata da meretrice scaltra nel far preda di anime, cianciatrice, e girona,
11 Voll Leidenschaft war sie und ohne Beherrschung, nicht wollten daheim ihre Füße verweilen;11 Che non sa star in riposo, né può tenere in casa i suoi piedi,
12 und bald auf der Straße und bald auf den Plätzen, an sämtlichen Ecken lauerte sie.12 E ora nella contrada, ora nelle piazze, ora in un cantone tende i suoi lacci.
13 Schon hielt sie ihn fest und hat ihn geküßt, mit frechem Gesichte nun sprach sie zu ihm:13 Or ella gettate le braccia sul giovinetto, lo bacia, e con faccia sfrontata lo accarezza, e dice:
14 "Ein Friedopfer hatte ich noch zu entrichten, heut habe ich mein Gelübde erfüllt.14 Io avea fatto voto di vittime (pacifiche), oggi ho adempiuto il mio voto,
15 Darum ging ich aus, nur um dir zu begegnen; ich wollte dich suchen und finde dich jetzt.15 Per questo son uscita fuori a incontrarti, bramosa di vederti, e ti ho ritrovato.
16 Ich habe mit Decken mein Lager bereitet, mit Tüchern, gemacht aus ägyptischem Leinen.16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra coperte ricamate d'Egitto:
17 Ich habe mein Bett auch mit Duftöl besprengt, mit köstlicher Myrrhe, mit Aloë und Zimt.17 Ho sparso il mio letto di mirra, e di aloè, e di cinnamomo.
18 Komm mit, wir genießen bis zum Morgen die Liebe, wir wollen schwelgen in Liebeslust!18 Vieni, inebriamoci di delizie, e soddisfacciamo a' nostri desiderj, fino che il giorno apparisca:
19 Denn abwesend ist vom Hause mein Mann, ist weit in die Ferne auf Reisen gezogen.19 Imperocché l'uomo non è in casa sua, è andato a fare un viaggio lunghissimo.
20 Die Geldbörse selbst hat er mit sich genommen, wenn Vollmond wird, kommt er erst wieder zurück."20 Ha portato seco un sacchetto di denaro; tornerà a casa il di del plenilunio.
21 Sie machte ihn mürbe durch vieles Bereden, verführte ihn mit ihren schmeichelnden Lippen.21 Colle molte parole ella lo tira nella rete, e colle lusinghe delle sue labbra gli da la spinta.
22 So geht er nun hinter ihr her, der Betörte, genau wie ein Stier, der zur Schlachtbank herankommt, und gleich wie ein Hirsch, der da springt in die Schlinge,22 Egli tosto la segue, qual bue condotto al macello, e come agnello, che scherza, e non sa egli lo stolto, che è menato alla catena,
23 bis daß ihm ein Pfeil seine Leber durchbohrt; und so wie ein Vogel, der schnell in ein Netz fliegt und gar nicht bemerkt, daß sein Leben Gefahr läuft.23 Fino a tanto che la saetta trafigga il cuore di lui (egli è) come un uccello, che vola al laccio, e non sa che si tratta del pericolo di sua vita.
24 Wohlan denn, ihr Söhne, hört auf mich, und merkt auf das, was mein Mund zu euch spricht!24 Ora adunque, figliuol mio, ascoltami, e pon mente alle parole della mia bocca.
25 Nicht möge dein Herz ihren Wegen verfallen, geh nicht in die Irre entlang ihren Pfaden!25 Non si lasci strascinare il cuor tuo nelle vie di costei, e non andar errando pe' suoi sentieri:
26 Denn viel sind der Toten, die sie gestürzt hat, und zahlreich all jene, die sie gemordet.26 Perocché molti ella ferì, e gittò per terra, e i più forti furon tutti uccisi da lei,
27 Nur Wege zur Unterwelt bietet ihr Haus; sie führen hinab zu den Kammern des Todes.27 La casa di lei è strada dell'inferno, strada, che mena fino ai penetrali di morte.