SCRUTATIO

Donnerstag, 9 Juli 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Sprichwörter 1


font
Pattloch BibelBIBBIA VOLGARE
1 Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs über Israel,1 Queste sono le parabole di Salomone, figliuolo del re David,
2 um zu erkennen Weisheit und Zucht, um zu verstehen verständige Reden,2 per dare sapienza e disciplina,
3 um zu erlangen Selbstzucht und Einsicht, Gerechtigkeit, Urteil und redlichen Sinn,3 per intender le parole della prudenza, e per ricever verace dottrina, giustizia, giudicio ed equità,
4 den Unerfahrenen Klugheit zu geben, der Jugend Erkenntnis und Überlegung.4 acciò che a' fanciulli sia dato astuzia, e a' giovani scienza e intendimento.
5 Hört sie der Weise, so wächst er an Bildung, und der Verständige hat feste Führung,5 Udendo l'uomo savio, si farà più savio; e appararà di gubernare (sua vita e l'altrui).
6 um zu verstehen Sinnspruch und Gleichnis, Worte der Weisen mitsamt ihren Rätseln.6 Considerarà le parabole e la interpretazione, le parole de' savii e gli loro parlari oscuri.
7 Furcht des Herrn ist der Anfang des Wissens, nur Toren verachten die Weisheit und Zucht.7 Lo principio della sapienza è il timore di Dio. Ma i stulti spregiano la dottrina e la sapienza.
8 Mein Sohn, o höre auf die Mahnung deines Vaters und lehne nicht die Unterweisung deiner Mutter ab!8 O figliuolo, audi la disciplina (e la correzione). del tuo padre, e non spregiare la legge della madre tua,
9 Sie sind ein goldener Kranz auf deinem Haupt und wie ein Perlenschmuck um deinen Hals.9 acciò ch' egli creschi grazia al capo tuo, e orni il collo tuo.
10 Mein Sohn, wenn Sünder dich verlocken, folge nicht!10 Figliuolo mio, se gli uomini peccatori ti persuaderanno agli loro errori, non consentire a loro.
11 Und wenn sie sagen: "Geh mit uns, wir planen Mord und lauern ohne Grund auf den, der schuldlos ist.11 Se diranno: vieni con noi, e mettiamo agguato contra la vita d' altrui, e poniamo secretamente i lacci contra allo innocente senza colpa (ovver sua cagione);
12 Wir wollen wie die Unterwelt lebendig sie verschlingen, ja ganz und gar wie solche, die ins Grab versinken.12 deglutiamolo vivo, come fa lo inferno, e trattiamolo come degno di morte;
13 Wir werden manch kostbares Gut gewinnen, mit Beute unsre Häuser füllen.13 e poi prenderemo il suo avere, e le sue cose metteremo nelle nostre case (egli è molto ricco);
14 In unserem Kreise wirf dein Los, ein Beutel sei gemeinsam für uns alle!"14 ora accempàgnati con noi, e tutto il guadagno sia nostro a comune;
15 Mein Sohn, mit ihnen ziehe nicht des Weges, halt fern von ihrem Pfade deinen Fuß!15 figliuolo mio, non andare appresso a cotal gente, e guàrdati dalle loro vie.
16 Denn ihre Füße rennen nach dem Bösen, zum Blutvergießen eilen sie voran!16 Però che non intendono se non a far male, e non vogliono se non spander sangue (e uccider gente).
17 Gewiß schwingt man das Netz vergebens vor den Augen aller Vögel aus;17 Ma vanamente si tendono le reti dinanzi degli uomini prudenti.
18 sie aber lauern auf ihr egen Blut und trachten selbst sich nach dem Leben.18 Ma in verità peccano contra a loro stessi, e fanno malizie contro a loro anime.
19 So enden alle, die Gewinn erstreben, das Leben nimmt er den Besitzern weg.19 Cotali sono le vie di tutti gli avari; molte cose penserà l'avaro, come possi acquistare l'avere delle genti.
20 Die Weisheit predigt auf den Straßen, auf Plätzen läßt sie ihre Stimme hören.20 La sapienza prèdica (e grida) ne' luoghi manifesti, e nelle piazze estende la voce sua.
21 Sie ruft am Ausgangsort der Mauern, beim Durchlaß in den Toren redet sie:21 (Con frequenza) grida dove si còngregano le turbe; nelle porte della città chiama in alto, e dice:
22 "Wie lange noch, ihr Betörten, liebt ihr die Betörung, gefällt den frechen Schwätzern ihr Geschwätz und hassen Unverständige Erkenntnis?22 O voi, miei fanciulli, per che amate singularmente le cose puerili? e come stulti desiderate ciò che non vi giova? e come imprudenti avete in odio la scienza?
23 Bekehrt ihr euch zu meiner Mahnung, seht, meinen Geist gieß' ich auf euch, und meine Worte gebe ich euch kund.23 Convertitevi (e ritornate) alla mia correzione; e io vi manifestarò la mia intelligenza, e dimostrerovvi (per esperimento) lo effetto delle mie parole.
24 Weil ich zwar rief, doch ihr nicht wolltet und niemand achtgab, als ich winkte,24 Per che io vi chiamai, e voi vi faceste beffe di me; io stesi la mano mia, e non fu chi guardasse.
25 weil all meinen Rat ihr abgelehnt und meine Mahnung nicht genehm euch war,25 Avete spregiato ogni mio consiglio, e le reprensioni mie non avete estimate.
26 so will auch ich bei eurem Unglück lachen, will spotten, wenn euch Schrecken überfällt,26 Anche nella destruzione vostra me ne riderò; e spregiarovvi, quando vi intraverrà quello di che vi temevi.
27 wenn wie ein Ungewitter euch der Schrecken naht, und wie ein Sturmwind euer Unglück kommt, wenn über euch Not und Bedrängnis stürzt.27 Quando caderete repentinamente in calamitade, e lo interito quasi come sùbita tempesta sopra di voi ruinerà; quando sopra voi verrà tribulazione e angustia (sùbito vi dispiacerà);
28 Dann werden sie mich rufen, und ich schweige, sie werden dann mich suchen und nicht finden.28 allora mi chiameranno, e io non esaudirò; la mattina si leveranno, e non mi troveranno.
29 Zur Strafe, daß sie die Erkenntnis haßten, die Furcht des Herrn für sich nicht erwählten,29 Però che loro non mi volsero udire, e non curarono del timore di Dio;
30 daß meinen Rat sie nicht befolgen wollten, all meine strenge Mahnung nur verschmähten,30 nè si curorono del mio consiglio, e maledissero a tutte le mie correzioni.
31 sollen sie die Früchte ihres Tuns genießen und sich an ihren bösen Plänen sättigen!31 Mangeranno de' frutti delle vie loro, e (delle opere) de' consigli loro si saziaranno.
32 Denn der Betörten Abkehr ist ihr Tod, der Leichtsinn dieser Toren ihr Verderben.32 La opera de' fanciulli (e puerile) ucciderà loro, e la prosperità de' pazzi perderà loro.
33 Doch wer auf mich hört, kann in Ruhe wohnen und unbesorgt sein vor des Unheils Schrecken."33 Qualunque mi udirà si riposerà senza paura; e (con delettazione) si riposerà nell' abbondanza, rimosso il timore de' cattivi.