SCRUTATIO

Freitag, 17 Juli 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Ijob 30


font
Pattloch BibelNEW JERUSALEM
1 Jetzt aber lachen über mich selbst jene, die jünger sind als ich; deren Väter ich nicht gewürdigt hätte, sie bei den Hunden meiner Schafe anzustellen.1 And now I am the laughing-stock of people who are younger than I am and whose parents I wouldhave disdained to put with the dogs guarding my flock.
2 Was hätte ihrer Hände Kraft mir auch genützt? Es war dahingeschwunden ihre Rüstigkeit2 And what use to me was the strength of their hands? - enfeebled as they were,
3 durch Mangel und durch harte Hungersnot; Leute, die das dürre Land abnagten, das Steppengras der Wüste und der Wüstenei,3 worn out by want and hunger, for they used to gnaw the roots of the thirsty ground -- that place ofgloom, ruin and desolation-
4 die beim Gesträuch die Melden pflückten, zu ihrer Nahrung Ginsterwurzeln.4 they used to pick saltwort among the scrub, making their meals off roots of broom.
5 Aus der Gemeinschaft wurden sie verjagt, man schrie ihnen nach wie einem Dieb.5 Outlawed from human company, which raised hue and cry against them, as against thieves,
6 Am Abhang der Talschluchten mußten sie wohnen, in Erdhöhlen und im Felsgeklüft.6 they made their homes in the sides of ravines, in holes in the earth or in clefts of rock.
7 Zwischen Gesträuch erklang ihr tierischer Schrei, unter wildem Gestrüpp drängten sie sich zusammen.7 You could hear them braying from the bushes as they huddled together in the thistles.
8 Ein blödes Gesindel, ein Volk ohne Namen, das aus dem Lande verstoßen ward.8 Children of scoundrels, worse, nameless people, the very outcasts of society!
9 Jetzt aber muß ich ihnen zum Spottlied dienen, bin ihnen der Gegenstand höhnender Reden.9 And these are the ones who now make up songs about me and use me as a byword!
10 Sie verabscheuen mich, rücken weit von mir weg, enthalten sich nicht, mir ins Antlitz zu speien.10 Fil ed with disgust, they keep their distance, on seeing me, they spit without restraint.
11 Denn Er (Gott) entfaltete sein Seil und beugte mich nieder, und sie ließen von meinem Angesicht einen Zügel ausgehen.11 And since God has loosened my bow-string and afflicted me, they too throw off the bridle in mypresence.
12 Zur Rechten stellte die Brut sich auf, sie trieben meine Füße weg und bauten ihres Unheils Dämme wider mich.12 Their brats surge forward on my right, to see when I am having a little peace, and advance on mewith threatening strides.
13 Sie zerstörten meinen Pfad, trugen zu meinem Sturze bei, keiner war, der ihnen wehrte.13 They cut off all means of escape seizing the chance to destroy me, and no one stops them.
14 Wie durch eine breite Bresche kamen sie heran, unterhalb der Trümmer wälzten sie sich vorwärts.14 They move in, as if through a wide breach, and I go tumbling beneath the rubble.
15 Schrecknisse stürzten ein auf mich, verjagt wie vom Sturm ist mein fürstlicher Rang, und gleich einer Wolke entschwand mein Glück.15 Terror rounds on me, my confidence is dispersed as though by the wind, my hope of safety vanisheslike a cloud.
16 Und nun zerfließt vor Leid mir meine Seele, ergreifen mich des Elends Tage.16 And now the life in me trickles away, days of grief have gripped me.
17 Des Nachts wird mein Gebein mir ausgehöhlt, meine nagenden Schmerzen kommen nicht zur Ruhe.17 At night-time sickness saps my bones I am gnawed by wounds that never sleep.
18 Er packte mich mit aller Macht am Kleid, umschlang mich wie der Gürtel meines Unterkleides.18 Violently, he has caught me by my clothes, has gripped me by the col ar of my coat.
19 Er warf mich in den Schmutz, so daß ich Staub und Asche gleiche. -19 He has thrown me into the mud; I am no more than dust and ashes.
20 Um Hilfe rufe ich zu dir, doch du erhörst mich nicht, ich steh' (vor dir), doch achtest du nicht meiner.20 I cry to you, and you give me no answer; I stand before you, but you take no notice.
21 Du wandelst dich in einen Rücksichtslosen gegen mich, mit deiner starken Hand bekämpfst du mich.21 You have grown cruel to me, and your strong hand torments me unmerciful y.
22 Du hebst mich in den Wind, läßt mich dahinfahren, und es zerzaust mich der Sturm.22 You carry me away astride the wind and blow me to pieces in a tempest.
23 Ja, ich weiß, du willst zum Tode mich zurückversetzen, zur Sammelstätte aller Lebenden.23 Yes, I know that you are taking me towards death, to the common meeting-place of al the living.
24 Wahrlich, nicht gegen den Schwachen streckt er die Hand aus; oder gibt es bei seinem Unglück deshalb einen Hilferuf?24 Yet have I ever laid a hand on the poor when they cried out for justice in calamity?
25 Weinte ich nicht um den, der harte Zeit durchmachte, grämte sich nicht um den Armen meine Seele?25 Have I not wept for those whose life is hard, felt pity for the penniless?
26 Ja, Gutes erhoffte ich; gekommen ist Böses; ich harrte auf Licht, doch Finsternis kam.26 I hoped for happiness, but sorrow came; I looked for light, but there was darkness.
27 Mein Innerstes siedet und kommt nicht zur Ruhe, des Elends Tage haben mich ereilt.27 My stomach seethes, is never stil , days of suffering have struck me.
28 Finster gehe ich einher ohne Sonne, stehe auf in der Gemeinde und schreie laut.28 Sombre I go, yet no one comforts me, and if I rise in the council, I rise to weep.
29 Den Schakalen ward ich zum Bruder, den Straußenhennen zum Freund.29 I have become brother to the jackal and companion to the ostrich.
30 Meine Haut am Leibe ist schwarz geworden, von Fieberhitze brennt mein Mark.30 My skin has turned black on me, my bones are burnt with fever.
31 So wurde zur Trauer mein Saitenspiel, meiner Flöte Ton zum Wimmern von Weinenden.31 My harp is tuned to dirges, my pipe to the voice of mourners.