Ijob 30
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Pattloch Bibel | BIBBIA CEI 2008 |
|---|---|
| 1 Jetzt aber lachen über mich selbst jene, die jünger sind als ich; deren Väter ich nicht gewürdigt hätte, sie bei den Hunden meiner Schafe anzustellen. | 1 Ora, invece, si burlano di me i più giovani di me in età, i cui padri non avrei degnato di mettere tra i cani del mio gregge. |
| 2 Was hätte ihrer Hände Kraft mir auch genützt? Es war dahingeschwunden ihre Rüstigkeit | 2 Anche la forza delle loro mani a che mi giova? Hanno perduto ogni vigore; |
| 3 durch Mangel und durch harte Hungersnot; Leute, die das dürre Land abnagten, das Steppengras der Wüste und der Wüstenei, | 3 disfatti dall’indigenza e dalla fame, brucano per l’arido deserto, |
| 4 die beim Gesträuch die Melden pflückten, zu ihrer Nahrung Ginsterwurzeln. | 4 da lungo tempo regione desolata, raccogliendo erbe amare accanto ai cespugli e radici di ginestra per loro cibo. |
| 5 Aus der Gemeinschaft wurden sie verjagt, man schrie ihnen nach wie einem Dieb. | 5 Espulsi dalla società, si grida dietro a loro come al ladro; |
| 6 Am Abhang der Talschluchten mußten sie wohnen, in Erdhöhlen und im Felsgeklüft. | 6 dimorano perciò in orrendi dirupi, nelle grotte della terra e nelle rupi. |
| 7 Zwischen Gesträuch erklang ihr tierischer Schrei, unter wildem Gestrüpp drängten sie sich zusammen. | 7 In mezzo alle macchie urlano accalcandosi sotto i roveti, |
| 8 Ein blödes Gesindel, ein Volk ohne Namen, das aus dem Lande verstoßen ward. | 8 razza ignobile, razza senza nome, cacciati via dalla terra. |
| 9 Jetzt aber muß ich ihnen zum Spottlied dienen, bin ihnen der Gegenstand höhnender Reden. | 9 Ora, invece, io sono la loro canzone, sono diventato la loro favola! |
| 10 Sie verabscheuen mich, rücken weit von mir weg, enthalten sich nicht, mir ins Antlitz zu speien. | 10 Hanno orrore di me e mi schivano né si trattengono dallo sputarmi in faccia! |
| 11 Denn Er (Gott) entfaltete sein Seil und beugte mich nieder, und sie ließen von meinem Angesicht einen Zügel ausgehen. | 11 Egli infatti ha allentato il mio arco e mi ha abbattuto, ed essi di fronte a me hanno rotto ogni freno. |
| 12 Zur Rechten stellte die Brut sich auf, sie trieben meine Füße weg und bauten ihres Unheils Dämme wider mich. | 12 A destra insorge la plebaglia, per far inciampare i miei piedi e tracciare contro di me la strada dello sterminio. |
| 13 Sie zerstörten meinen Pfad, trugen zu meinem Sturze bei, keiner war, der ihnen wehrte. | 13 Hanno sconvolto il mio sentiero, cospirando per la mia rovina, e nessuno si oppone a loro. |
| 14 Wie durch eine breite Bresche kamen sie heran, unterhalb der Trümmer wälzten sie sich vorwärts. | 14 Irrompono come da una larga breccia, sbucano in mezzo alle macerie. |
| 15 Schrecknisse stürzten ein auf mich, verjagt wie vom Sturm ist mein fürstlicher Rang, und gleich einer Wolke entschwand mein Glück. | 15 I terrori si sono volti contro di me; si è dileguata, come vento, la mia dignità e come nube è svanita la mia felicità. |
| 16 Und nun zerfließt vor Leid mir meine Seele, ergreifen mich des Elends Tage. | 16 Ed ora mi consumo, mi hanno colto giorni funesti. |
| 17 Des Nachts wird mein Gebein mir ausgehöhlt, meine nagenden Schmerzen kommen nicht zur Ruhe. | 17 Di notte mi sento trafiggere le ossa e i dolori che mi rodono non mi danno riposo. |
| 18 Er packte mich mit aller Macht am Kleid, umschlang mich wie der Gürtel meines Unterkleides. | 18 A gran forza egli mi afferra per la veste, mi stringe come il collo della mia tunica. |
| 19 Er warf mich in den Schmutz, so daß ich Staub und Asche gleiche. - | 19 Mi ha gettato nel fango: sono diventato come polvere e cenere. |
| 20 Um Hilfe rufe ich zu dir, doch du erhörst mich nicht, ich steh' (vor dir), doch achtest du nicht meiner. | 20 Io grido a te, ma tu non mi rispondi, insisto, ma tu non mi dai retta. |
| 21 Du wandelst dich in einen Rücksichtslosen gegen mich, mit deiner starken Hand bekämpfst du mich. | 21 Sei diventato crudele con me e con la forza delle tue mani mi perseguiti; |
| 22 Du hebst mich in den Wind, läßt mich dahinfahren, und es zerzaust mich der Sturm. | 22 mi sollevi e mi poni a cavallo del vento e mi fai sballottare dalla bufera. |
| 23 Ja, ich weiß, du willst zum Tode mich zurückversetzen, zur Sammelstätte aller Lebenden. | 23 So bene che mi conduci alla morte, alla casa dove convengono tutti i viventi. |
| 24 Wahrlich, nicht gegen den Schwachen streckt er die Hand aus; oder gibt es bei seinem Unglück deshalb einen Hilferuf? | 24 Nella disgrazia non si tendono forse le braccia e non si invoca aiuto nella sventura? |
| 25 Weinte ich nicht um den, der harte Zeit durchmachte, grämte sich nicht um den Armen meine Seele? | 25 Non ho forse pianto con chi aveva una vita dura e non mi sono afflitto per chi era povero? |
| 26 Ja, Gutes erhoffte ich; gekommen ist Böses; ich harrte auf Licht, doch Finsternis kam. | 26 Speravo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio. |
| 27 Mein Innerstes siedet und kommt nicht zur Ruhe, des Elends Tage haben mich ereilt. | 27 Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d’affanno mi hanno raggiunto. |
| 28 Finster gehe ich einher ohne Sonne, stehe auf in der Gemeinde und schreie laut. | 28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell’assemblea mi alzo per invocare aiuto. |
| 29 Den Schakalen ward ich zum Bruder, den Straußenhennen zum Freund. | 29 Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi. |
| 30 Meine Haut am Leibe ist schwarz geworden, von Fieberhitze brennt mein Mark. | 30 La mia pelle annerita si stacca, le mie ossa bruciano per la febbre. |
| 31 So wurde zur Trauer mein Saitenspiel, meiner Flöte Ton zum Wimmern von Weinenden. | 31 La mia cetra accompagna lamenti e il mio flauto la voce di chi piange. |