Ijob 30
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Pattloch Bibel | BIBBIA MARTINI |
|---|---|
| 1 Jetzt aber lachen über mich selbst jene, die jünger sind als ich; deren Väter ich nicht gewürdigt hätte, sie bei den Hunden meiner Schafe anzustellen. | 1 Ma adesso mi scherniscono i più giovani di me, ai padri de' quali non mi sarei degnato di dar la cura de' cani della mia greggia: |
| 2 Was hätte ihrer Hände Kraft mir auch genützt? Es war dahingeschwunden ihre Rüstigkeit | 2 De' quali io nulla stimava la forza delle braccia, ed egli eran creduti indegni anche di vivere. |
| 3 durch Mangel und durch harte Hungersnot; Leute, die das dürre Land abnagten, das Steppengras der Wüste und der Wüstenei, | 3 Secchi per la povertà, e per la fame, che cercavan da rodere pel deserto, squalidi nella calamità, e miseria. |
| 4 die beim Gesträuch die Melden pflückten, zu ihrer Nahrung Ginsterwurzeln. | 4 E l'erba mangiavano, e la corteccia degli alberi, e loro cibo era la radice del ginepro. |
| 5 Aus der Gemeinschaft wurden sie verjagt, man schrie ihnen nach wie einem Dieb. | 5 E di simili cose andavano in cerca per le valli, e trovate che ne avessero correvano a prenderle con grande schiamazzo. |
| 6 Am Abhang der Talschluchten mußten sie wohnen, in Erdhöhlen und im Felsgeklüft. | 6 Abitavano nelle buche dei torrenti, e nelle caverne della terra, o sopra de' massi. |
| 7 Zwischen Gesträuch erklang ihr tierischer Schrei, unter wildem Gestrüpp drängten sie sich zusammen. | 7 E in tale stato erano allegri, e per delizia contavano lo star sotto i pruni. |
| 8 Ein blödes Gesindel, ein Volk ohne Namen, das aus dem Lande verstoßen ward. | 8 Figliuoli di gente stolta, e ignobile, i quali nemmen compariscono sopra la terra. |
| 9 Jetzt aber muß ich ihnen zum Spottlied dienen, bin ihnen der Gegenstand höhnender Reden. | 9 Or io sua divenuto argomento delle loro canzoni, e oggetto de' loro schemi. |
| 10 Sie verabscheuen mich, rücken weit von mir weg, enthalten sich nicht, mir ins Antlitz zu speien. | 10 Mi hanno in abominazione, e fnggon lungi da me, e non han ribrezzo di sputarmi in faccia. |
| 11 Denn Er (Gott) entfaltete sein Seil und beugte mich nieder, und sie ließen von meinem Angesicht einen Zügel ausgehen. | 11 Perocché egli apri il suo turcasso, e mi trafisse, e il morso pose alla mia bocea. |
| 12 Zur Rechten stellte die Brut sich auf, sie trieben meine Füße weg und bauten ihres Unheils Dämme wider mich. | 12 Nel mio fiorire spuntarono subitamente accanto a me le mie sciagure, mi hanno roversciato per terra, e venendomi sopra come una piena mi hanno oppresso. |
| 13 Sie zerstörten meinen Pfad, trugen zu meinem Sturze bei, keiner war, der ihnen wehrte. | 13 Mi hanno rotte le strade; coloro mi teser de' lacci, e la vinsero, perché non v'ebbe chi m'aiutasse. |
| 14 Wie durch eine breite Bresche kamen sie heran, unterhalb der Trümmer wälzten sie sich vorwärts. | 14 Quasi rotto il muro, e sforzata la porta si scagliaron sopra di me, e incrudelirono sopra la mia miseria. |
| 15 Schrecknisse stürzten ein auf mich, verjagt wie vom Sturm ist mein fürstlicher Rang, und gleich einer Wolke entschwand mein Glück. | 15 Fui ridotto nel nulla; tu mi rapisti qual vento, i miei desiderj, ed ogni mio bene se n'andò come nebbia. |
| 16 Und nun zerfließt vor Leid mir meine Seele, ergreifen mich des Elends Tage. | 16 Ed ora dentro di me si strugge l'anima mia, e i giorni di afflizione si sono impossessati di me. |
| 17 Des Nachts wird mein Gebein mir ausgehöhlt, meine nagenden Schmerzen kommen nicht zur Ruhe. | 17 La notte i dolori fiedono le mie ossa, e non assomma quelli che mi divorano. |
| 18 Er packte mich mit aller Macht am Kleid, umschlang mich wie der Gürtel meines Unterkleides. | 18 Il grande lor numero consuma il mio vestimento, ed ei mi cingono come tonaca, che serra il collo. |
| 19 Er warf mich in den Schmutz, so daß ich Staub und Asche gleiche. - | 19 Sono considerato come fango, e son fatto simile alla polvere, ed alla cenere. |
| 20 Um Hilfe rufe ich zu dir, doch du erhörst mich nicht, ich steh' (vor dir), doch achtest du nicht meiner. | 20 Alzo a te le mie grida, e tu non mi ascolti, e non volgi a me uno sguardo. |
| 21 Du wandelst dich in einen Rücksichtslosen gegen mich, mit deiner starken Hand bekämpfst du mich. | 21 Ti se' cambiato in crudele per me, e colla dura tua mano mi tratti come nemico. |
| 22 Du hebst mich in den Wind, läßt mich dahinfahren, und es zerzaust mich der Sturm. | 22 Mi innalzasti, e quasi ponendo mi sopra del vento mi desti orribil tracollo. |
| 23 Ja, ich weiß, du willst zum Tode mich zurückversetzen, zur Sammelstätte aller Lebenden. | 23 Io so, che in balìa di morte tu mi darai là dove è assegnata abitazione ad ogni vivente. |
| 24 Wahrlich, nicht gegen den Schwachen streckt er die Hand aus; oder gibt es bei seinem Unglück deshalb einen Hilferuf? | 24 Tu però la tua man non adopri a consumarli del tutto, e quando saranno abbattuti, tu li salverai. |
| 25 Weinte ich nicht um den, der harte Zeit durchmachte, grämte sich nicht um den Armen meine Seele? | 25 Io piangeva una volta le altrui afflizioni, ed era pietosa col povero l'anima mia. |
| 26 Ja, Gutes erhoffte ich; gekommen ist Böses; ich harrte auf Licht, doch Finsternis kam. | 26 Mi aspettai felicità, e mi venner sciagure, sperai luce, e sopraggiunser le tenebre: |
| 27 Mein Innerstes siedet und kommt nicht zur Ruhe, des Elends Tage haben mich ereilt. | 27 Sono infuocate le mie viscere, e non mi dan posa: mi han sorpreso i giorni di afflizione. |
| 28 Finster gehe ich einher ohne Sonne, stehe auf in der Gemeinde und schreie laut. | 28 Io me ne vo malinconico, ma senza trasporti d'ira; mi alzo, e grido in mezzo alla gente. |
| 29 Den Schakalen ward ich zum Bruder, den Straußenhennen zum Freund. | 29 Divenni fratello dei dragoni, e compagno degli struzzoli. |
| 30 Meine Haut am Leibe ist schwarz geworden, von Fieberhitze brennt mein Mark. | 30 Mi si è annerita addosso la pelle, le mie ossa sono inaridite pel grande ardore. |
| 31 So wurde zur Trauer mein Saitenspiel, meiner Flöte Ton zum Wimmern von Weinenden. | 31 Rivolta in pianto è la mia cetra, e in voce di dolor la mia lira. |