SCRUTATIO

Donnerstag, 16 Juli 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Ijob 24


font
Pattloch BibelRevised Standard Version Catholic Edition
1 Warum werden vom Allmächtigen nicht Straffristen vorgesehen, und schauen, die ihn kennen, seine Gerichtstage nicht?1 "Why are not times of judgment kept by the Almighty, and why do those who know him never see his days?
2 Man verrückt die Grenzen, raubt Herden und führt sie zur Weide.2 Men remove landmarks; they seize flocks and pasture them.
3 Den Esel der Waisen treibt man fort, pfändet das Rind einer Witwe.3 They drive away the ass of the fatherless; they take the widow's ox for a pledge.
4 Aus dem Wege drängt man die Armen; insgesamt müssen sich verstecken die Schwachen im Lande.4 They thrust the poor off the road; the poor of the earth all hide themselves.
5 Siehe, wie Wildesel in der Wüste ziehen sie hinaus an ihr Tagewerk auf der Suche nach Nahrung; die Steppe liefert ihnen Speise für ihre Kinder.5 Behold, like wild asses in the desert they go forth to their toil, seeking prey in the wilderness as food for their children.
6 Auf dem Felde schneiden sie sein Grünfutter ab, und im Weinberg des Frevlers halten sie Nachlese.6 They gather their fodder in the field and they glean the vineyard of the wicked man.
7 Nackt verbringen sie die Nacht, da Kleidung fehlt, und sie haben in der Kälte keine Decke.7 They lie all night naked, without clothing, and have no covering in the cold.
8 Vom Regen der Gebirge sind sie durchnäßt, und obdachlos schmiegen sie sich an den Fels.8 They are wet with the rain of the mountains, and cling to the rock for want of shelter.
9 Von der Mutterbrust reißt man die Waise weg, und den Säugling des Armen nimmt man zum Pfande.9 (There are those who snatch the fatherless child from the breast, and take in pledge the infant of the poor.)
10 Nackt müssen sie gehen, ohne Kleidung, und hungrig tragen sie Garben ein.10 They go about naked, without clothing; hungry, they carry the sheaves;
11 Zwischen den Schutzmauern jener müssen sie Öl pressen, müssen die Kelter treten und dabei Durst leiden.11 among the olive rows of the wicked they make oil; they tread the wine presses, but suffer thirst.
12 Von der Stadt her stöhnen Sterbende, und der Erschlagenen Seele schreit auf; Gott aber achtet auf kein Gebet.12 From out of the city the dying groan, and the soul of the wounded cries for help; yet God pays no attention to their prayer.
13 Diese gehören zu den Feinden des Lichtes; seine Wege erkennen sie nicht, und auf seinen Pfaden verharren sie nimmer.13 "There are those who rebel against the light, who are not acquainted with its ways, and do not stay in its paths.
14 Beim Morgenlicht erhebt sich der Mörder, tötet den Dürftigen und den Armen, während er nachts einem Diebe gleicht.14 The murderer rises in the dark, that he may kill the poor and needy; and in the night he is as a thief.
15 Auch des Ehebrechers Auge lauert auf die Dämmerung, indem er sich sagt: "Kein Auge soll mich erblicken; sie legt ja eine Hülle über das Gesicht."15 The eye of the adulterer also waits for the twilight, saying, 'No eye will see me'; and he disguises his face.
16 Im Finstern bricht er ein in die Häuser. Tagsüber verstecken sie sich; sie wollen vom Lichte nichts wissen.16 In the dark they dig through houses; by day they shut themselves up; they do not know the light.
17 Denn Morgenfrühe ist für sie alle die Finsternis; ist doch jeder vertraut mit den Schrecken des Dunkels.17 For deep darkness is morning to all of them; for they are friends with the terrors of deep darkness.
18 Doch schnell reißt ihn das Wasser fort, wenn Fluch ihren Anteil im Lande trifft; zum Weg nach den Weinbergen wendet er sich nicht.18 "You say, "They are swiftly carried away upon the face of the waters; their portion is cursed in the land; no treader turns toward their vineyards.
19 Wie Dürre und Hitze das Schneewasser wegrafft, so das Totenreich die Sünder.19 Drought and heat snatch away the snow waters; so does Sheol those who have sinned.
20 Wenn der Aasgeier ihn übersieht, labt sich an ihm das Gewürm; nimmer gedenkt man seiner; ja, wie ein Baum wird Frevel zerschmettert.20 The squares of the town forget them; their name is no longer remembered; so wickedness is broken like a tree.'
21 Denn er tat Böses der Unfruchtbaren, der Kinderlosen, und keiner Witwe erwies er Gutes.21 "They feed on the barren childless woman, and do no good to the widow.
22 Doch wenn Er (Gott) Gewaltige kraftvoll hinwegrafft, und wenn er sich erhebt, dann kann sich jener des Lebens nicht mehr sicher fühlen.22 Yet God prolongs the life of the mighty by his power; they rise up when they despair of life.
23 Zwar läßt er ihn in Zuversicht und Selbstvertrauen, aber seine Augen bewachen ihre Wege.23 He gives them security, and they are supported; and his eyes are upon their ways.
24 Sie ragen hoch für kurze Zeit, dann ist es aus! Sie werden umgebogen, insgesamt mit der Faust gepackt und wie die Ährenspitzen abgeschnitten.24 They are exalted a little while, and then are gone; they wither and fade like the mallow; they are cut off like the heads of grain.
25 Ist es nicht so? Wer kann mich Lügen strafen und meine Rede zunichte machen?"25 If it is not so, who will prove me a liar, and show that there is nothing in what I say?"