Salmi 73
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | DIODATI |
---|---|
1 Psalmus. Asaph. Quam bonus rectis est Deus, Deus his, qui mundo sunt corde! | 1 Salmo di Asaf CERTAMENTE Iddio è buono ad Israele, A quelli che son puri di cuore. |
2 Mei autem paene moti sunt pedes, paene effusi sunt gressus mei, | 2 Ora, quant’è a me, quasi che incapparono i miei piedi; Come nulla mancò che i miei passi non isdrucciolassero. |
3 quia zelavi super gloriantes, pacem peccatorum videns. | 3 Perciocchè io portava invidia agl’insensati, Veggendo la prosperità degli empi. |
4 Quia non sunt eis impedimenta, sanus et pinguis est venter eorum. | 4 Perciocchè non vi sono alcuni legami alla lor morte; E la lor forza è prosperosa. |
5 In labore mortalium non sunt et cum hominibus non flagellantur. | 5 Quando gli altri uomini sono in travagli, essi non vi son punto; E non ricevono battiture col rimanente degli uomini. |
6 Ideo quasi torques est eis superbia, et tamquam indumentum operuit eos violentia. | 6 Perciò, la superbia li cinge a guisa di collana; La violenza li involge come un vestimento. |
7 Prodit quasi ex adipe iniquitas eorum, erumpunt cogitationes cordis. | 7 Gli occhi escono loro fuori per lo grasso; Avanzano le immaginazioni del cuor loro. |
8 Subsannaverunt et locuti sunt nequitiam, iniquitatem ab excelso locuti sunt. | 8 Son dissoluti, e per malizia ragionano di oppressare; Parlano da alto. |
9 Posuerunt in caelo os suum, et lingua eorum transivit in terra. | 9 Mettono la lor bocca dentro al cielo, E la lor lingua passeggia per la terra. |
10 Ideo in alto sedent, et aquae plenae non pervenient ad eos. | 10 Perciò, il popolo di Dio riviene a questo, Veggendo che l’acqua gli è spremuta a bere a pien calice, |
11 Et dixerunt: “ Quomodo scit Deus, et si est scientia in Excelso? ”. | 11 E dice: Come può essere che Iddio sappia ogni cosa, E che vi sia conoscimento nell’Altissimo? |
12 Ecce ipsi peccatores et abundantes in saeculo multiplicaverunt divitias. | 12 Ecco, costoro son empi, e pur godono pace e tranquillità in perpetuo; Ed accrescono le lor facoltà. |
13 Et dixi: “ Ergo sine causa mundavi cor meum et lavi in innocentia manus meas; | 13 Indarno adunque in vero ho nettato il mio cuore, Ed ho lavate le mie mani nell’innocenza. |
14 et fui flagellatus tota die, et castigatio mea in matutinis ”. | 14 Poichè son battuto tuttodì, Ed ogni mattina il mio gastigamento si rinnuova |
15 Si dixissem: “ Loquar ut illi ”, ecce generationem filiorum tuorum prodidissem. | 15 Se io dico: Io ragionerò così; Ecco, io son disleale inverso la generazione de’ tuoi figliuoli. |
16 Et cogitabam, ut cognoscerem hoc; labor erat in oculis meis, | 16 Io ho adunque pensato di volere intender questo; Ma la cosa mi è parsa molto molesta. |
17 donec intravi in sanctuarium Dei et intellexi novissima eorum. | 17 Infino a tanto che sono entrato ne’ santuari di Dio; Ed ho considerato il fine di coloro. |
18 Verumtamen in lubrico posuisti eos, deiecisti eos in ruinas. | 18 Certo, tu li metti in isdruccioli; Tu li trabocchi in ruine. |
19 Quomodo facti sunt in desolationem! Subito defecerunt, perierunt prae horrore. | 19 Come sono eglino stati distrutti in un momento! Come son venuti meno, e sono stati consumati per casi spaventevoli! |
20 Velut somnium evigilantis, Domine, surgens imaginem ipsorum contemnes. | 20 Son come un sogno, dopo che l’uomo si è destato; O Signore, quando tu ti risveglierai, tu sprezzerai la lor vana apparenza |
21 Quia exacerbatum est cor meum, et renes mei compuncti sunt; | 21 Quando il mio cuore era inacerbito, Ed io era punto nelle reni; |
22 et ego insipiens factus sum et nescivi: ut iumentum factus sum apud te. | 22 Io era insensato, e non aveva conoscimento; Io era inverso te simile alle bestie. |
23 Ego autem semper tecum; tenuisti manum dexteram meam. | 23 Ma pure io sono stato del continuo teco; Tu mi hai preso per la man destra. |
24 In consilio tuo deduces me et postea cum gloria suscipies me. | 24 Tu mi condurrai per lo tuo consiglio, E poi mi riceverai in gloria; |
25 Quis enim mihi est in caelo? Et tecum nihil volui super terram. | 25 Chi è per me in cielo, fuor che te? Io non voglio altri che te in terra. |
26 Defecit caro mea et cor meum; Deus cordis mei, et pars mea Deus in aeternum. | 26 La mia carne ed il mio cuore erano venuti meno: Ma Iddio è la rocca del mio cuore, e la mia parte in eterno. |
27 Quia ecce, qui elongant se a te, peribunt; perdidisti omnes, qui fornicantur abs te. | 27 Perciocchè, ecco, quelli che si allontanano da te periranno; Tu distruggerai ogni uomo che fornicando si svia da te. |
28 Mihi autem adhaerere Deo bonum est, ponere in Domino Deo spem meam, ut annuntiem omnes operationes tuas in portis filiae Sion. | 28 Ma quant’è a me, egli mi è buono di accostarmi a Dio; Io ho posta nel Signore Iddio la mia confidanza, Per raccontar tutte le opere sue |