Scrutatio

Domenica, 9 giugno 2024 - Beata Anna Maria Taigi ( Letture di oggi)

Luke 18


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA VOLGARE
1 Then he told them a parable about the necessity for them to pray always without becoming weary. He said,1 E allora dicevali la parabola, imperò che bisogna sempre orare, e mai non cessare,
2 "There was a judge in a certain town who neither feared God nor respected any human being.2 dicendo: v' era in una città uno [giudice], il quale non temeva Iddio, e non avea li uomini in riverenza.
3 And a widow in that town used to come to him and say, 'Render a just decision for me against my adversary.'3 Ed eravi in quella città una donna vedova, la quale a lui veniva, dicendo: vèndicami del mio avversario.
4 For a long time the judge was unwilling, but eventually he thought, 'While it is true that I neither fear God nor respect any human being,4 Ed egli non voleva per molto tempo. Poscia egli disse infra se; ben ch' io non temo Iddio, nè riverisco li uomini,
5 because this widow keeps bothering me I shall deliver a just decision for her lest she finally come and strike me.'"5 ma perchè lei a me è molesta, questa vedova, vendicarolla, acciò che venendo nell'ultimo [non] mi strangoli (ovvero suffochi).
6 The Lord said, "Pay attention to what the dishonest judge says.6 E disse il Signore: udite quel che dice il giudice d' iniquità?
7 Will not God then secure the rights of his chosen ones who call out to him day and night? Will he be slow to answer them?7 Or Iddio non farà vendetta de' suoi eletti, gridanti a sè dì e notte, ed egli avrà pazienza in quelli?
8 I tell you, he will see to it that justice is done for them speedily. But when the Son of Man comes, will he find faith on earth?"8 Io vi dico che certo egli farà vendetta di quelli. Niente di meno, venendo il Figliuolo dell' uomo, or pensi ch' egli trovarà fede in terra?
9 He then addressed this parable to those who were convinced of their own righteousness and despised everyone else.9 E disse ad alquanti uomini, li quali si confidavano di loro medesimi, e reputavansi giusti, e disprezzavano gli altri, questa parola:
10 "Two people went up to the temple area to pray; one was a Pharisee and the other was a tax collector.10 Due uomini andarono nel tempio a orare; l'uno era pubblicano, e l'altro Fariseo.
11 The Pharisee took up his position and spoke this prayer to himself, 'O God, I thank you that I am not like the rest of humanity--greedy, dishonest, adulterous--or even like this tax collector.11 E il Fariseo stava in sè, e diceva orando: Signore, io ti rendo grazie, imperò ch' io non sono come gli altri uomini, rubatori e ingiusti e adulteri, sì com'è eziandio questo publicano.
12 I fast twice a week, and I pay tithes on my whole income.'12 Imperò ch' io digiuno due giorni della settimana, e do la decima di ogni cosa ch' io possedo.
13 But the tax collector stood off at a distance and would not even raise his eyes to heaven but beat his breast and prayed, 'O God, be merciful to me a sinner.'13 E il publicano stava dalla lunga, e non ardiva di levare gli occhi al cielo, ma percotendosi il petto, diceva: Signore, abbi misericordia di me peccatore.
14 I tell you, the latter went home justified, not the former; for everyone who exalts himself will be humbled, and the one who humbles himself will be exalted."14 In verità vi dico, che questo pubblicano tornò a casa giustificato da questo Fariseo; imperò che chi si esalta, sarà umiliato; e chi si umilia, sarà esaltato.
15 People were bringing even infants to him that he might touch them, and when the disciples saw this, they rebuked them.15 Al quale etiam portavano gli fanciulli acciò gli toccasse. La quale cosa vedendo gli discepoli, riprendevano quelli.
16 Jesus, however, called the children to himself and said, "Let the children come to me and do not prevent them; for the kingdom of God belongs to such as these.16 Ma Iesù, chiamando a sè quelli, disse: lasciate venire li fanciulli a me, e non li vogliate vietare; imperò che di tali è il regno di Dio.
17 Amen, I say to you, whoever does not accept the kingdom of God like a child will not enter it."17 In verità vi dico: qualunque non ricoglierà il regno di Dio come fauciullo, egli non entrarà in quello.
18 An official asked him this question, "Good teacher, what must I do to inherit eternal life?"18 E uno principe il dimandò, dicendo: maestro buono, che facendo possederò vita eterna?
19 Jesus answered him, "Why do you call me good? No one is good but God alone.19 E dissegli Iesù: il perchè mi dici buono? Nullo è buono, salvo solo Iddio.
20 You know the commandments, 'You shall not commit adultery; you shall not kill; you shall not steal; you shall not bear false witness; honor your father and your mother.'"20 Tu hai conosciuto (e saputo) li comandamenti: non ucciderai, non adulterarai, non farai furto, non dicerai falso testimonio; onora il tuo padre e la madre.
21 And he replied, "All of these I have observed from my youth."21 Ed egli disse: tutte queste cose ho osservato dalla mia gioventù.
22 When Jesus heard this he said to him, "There is still one thing left for you: sell all that you have and distribute it to the poor, and you will have a treasure in heaven. Then come, follow me."22 La quale cosa udita ch' ebbe Iesù, dissegli: ancora a te manca a fare una cosa; vendi tutte le cose che tu hai, e dalle a' poveri; e averai il tesauro in cielo; e vieni, e sèguita me.
23 But when he heard this he became quite sad, for he was very rich.23 Quello, udite queste parole, fu (molto) contristato, imperò ch' egli era molto ricco.
24 Jesus looked at him (now sad) and said, "How hard it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!24 Ma vedendo Iesù, essere fatto molto tristo (e melinconioso) disse: con quanta difficoltà entraranno nel regno di Dio coloro che hanno le pecunie!
25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."25 Certo egli è più facile a uno cammello passare per lo forame dell' ago, che al ricco entrare nel regno di Dio.
26 Those who heard this said, "Then who can be saved?"26 E quelli che udivano dissero e chi potrà essere salvo?
27 And he said, "What is impossible for human beings is possible for God."27 Ed egli li disse: quelle cose che sono impossibili appresso degli uomini, sono possibili appresso Iddio.
28 Then Peter said, "We have given up our possessions and followed you."28 Onde disse Pietro: ecco che noi abbiamo lassato ogni cosa, e abbiamo te seguitato.
29 He said to them, "Amen, I say to you, there is no one who has given up house or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God29 Ed egli li disse: in verità vi dico che non è alcuno che lasci la casa, ovvero padre e madre, fratelli e moglie e figliuoli, per amore del regno di Dio,
30 who will not receive (back) an overabundant return in this present age and eternal life in the age to come."30 ch' egli non riceva molto più in questo tempo, e poscia nel venturo mondo vita eterna.
31 Then he took the Twelve aside and said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem and everything written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled.31 Ed egli tolse gli dodici discepoli, e disse: ecco che ascendiamo in Ierusalem, e compiransi tutte le cose le quali sono scritte per li profeti del Figliuolo della vergine.
32 He will be handed over to the Gentiles and he will be mocked and insulted and spat upon;32 E sarà tradito, e posto in mano delle genti, e sarà schernito e sputacchiato e flagellato.
33 and after they have scourged him they will kill him, but on the third day he will rise."33 E poi che l'aranno flagellato, uccideranlo; e il terzo giorno resuscitarà.
34 But they understood nothing of this; the word remained hidden from them and they failed to comprehend what he said.34 Ed egli nulla intesero di quelle cose; imperò che quello parlare era a loro nascosto, e non intendevano quello che Iesù diceva.
35 Now as he approached Jericho a blind man was sitting by the roadside begging,35 E detto ch' ebbe Iesù queste cose, s' appressò in Gerico; e uno cieco sedeva a lato alla via, che mendicava.
36 and hearing a crowd going by, he inquired what was happening.36 E udendo la turba che passava, dimandò che fusse questo.
37 They told him, "Jesus of Nazareth is passing by."37 Ed egli dissero ch' era Iesù Nazareno che passava.
38 He shouted, "Jesus, Son of David, have pity on me!"38 E quello incominciò a gridare, e a dicere: Iesù, figliuolo di David, abbi misericordia di me.
39 The people walking in front rebuked him, telling him to be silent, but he kept calling out all the more, "Son of David, have pity on me!"39 E quelli che andavano dinanzi riprendevanlo, e dicevangli che stesse quieto. E quello più forte gridava, e diceva: figliuolo di David, abbi misericordia di me.
40 Then Jesus stopped and ordered that he be brought to him; and when he came near, Jesus asked him,40 E Iesù ristette, e comandò che gli fosse menato dinanzi. E appressandosi a lui, dimandollo
41 "What do you want me to do for you?" He replied, "Lord, please let me see."41 che voleva che facesse. E quel disse: Signore, ch' io veda.
42 Jesus told him, "Have sight; your faith has saved you."42 E Iesù gli disse: riguarda (in me, imperò che) la fede tua ti ha fatto salvo.
43 He immediately received his sight and followed him, giving glory to God. When they saw this, all the people gave praise to God.43 E sùbito vide lume, e seguitollo, e magnificava Iddio. E ogni uomo, vedendo quello, dètte laude a Dio.