Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Luke 18


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA MARTINI
1 Then he told them a parable about the necessity for them to pray always without becoming weary. He said,1 Oltre di ciò diceva loro una parabola intorno al dover sempre orare, né mai stancarsi.
2 "There was a judge in a certain town who neither feared God nor respected any human being.2 Dicendo: Egli era un certo giudice in una città, il quale non temeva Dio, né aveva rispetto degli uomini.
3 And a widow in that town used to come to him and say, 'Render a just decision for me against my adversary.'3 Ed era in quella città una vedova, la quale andava da lui, dicendogli: Fammi ragione del mio avversario.
4 For a long time the judge was unwilling, but eventually he thought, 'While it is true that I neither fear God nor respect any human being,4 E per buona pezza di tempo quegli non volle farlo. Ma poi disse tra se: Abbenchè io non tema Dio, nè abbia riguardo agli uomini;
5 because this widow keeps bothering me I shall deliver a just decision for her lest she finally come and strike me.'"5 Nondimeno perché questa vedova mi importuna, le farò giustizia, affinchè non venga di continuo a rompermi la testa.
6 The Lord said, "Pay attention to what the dishonest judge says.6 Avete udito (disse il Signore) le parole di questo giudice iniquo?
7 Will not God then secure the rights of his chosen ones who call out to him day and night? Will he be slow to answer them?7 E Dio poi non farà giustizia a' suoi eletti, i quali lo invocano dì, e notte, e sarà lento in lor danno?
8 I tell you, he will see to it that justice is done for them speedily. But when the Son of Man comes, will he find faith on earth?"8 Vi dico, che presto li vendicherà. Ma quando verrà il figliuolo dell'uomo, credete voi, che troverà fede sopra la terra?
9 He then addressed this parable to those who were convinced of their own righteousness and despised everyone else.9 Disse ancora questa parabola per taluni, i quali confidavano in se stessi come giusti, e disprezzavano gli altri.
10 "Two people went up to the temple area to pray; one was a Pharisee and the other was a tax collector.10 Due uomini salirono al tempio a fare orazione: uno Fariseo, e l'altro Pubblicano.
11 The Pharisee took up his position and spoke this prayer to himself, 'O God, I thank you that I am not like the rest of humanity--greedy, dishonest, adulterous--or even like this tax collector.11 Il Fariseo si stava, e dentro di se orava cosi: Ti ringrazio, o Dio, che io non sono come gli altri uomini: rapaci, ingiusti, adulteri; ed anche come questo Pubblicano:
12 I fast twice a week, and I pay tithes on my whole income.'12 Digiuno due volte la settimana: pago la decima di tutto quello, che io posseggo.
13 But the tax collector stood off at a distance and would not even raise his eyes to heaven but beat his breast and prayed, 'O God, be merciful to me a sinner.'13 Ma il Pubblicano stando da lungi, non voleva nemmeno alzar gli occhi al cielo; ma si batteva il petto, dicendo: Dio, abbi pietà di me peccatore.
14 I tell you, the latter went home justified, not the former; for everyone who exalts himself will be humbled, and the one who humbles himself will be exalted."14 Vi dico, che questo se ne tornò giustificato a casa sua a differenza dell'altro: imperocché chiunque si esalta, sarà umiliato: e chi si umilia, sarà esaltato.
15 People were bringing even infants to him that he might touch them, and when the disciples saw this, they rebuked them.15 E conducevano ancora da lui de' fanciulli, perché gli toccasse. Il che vedendo i discepoli, gli sgridavano.
16 Jesus, however, called the children to himself and said, "Let the children come to me and do not prevent them; for the kingdom of God belongs to such as these.16 Ma Gesù, chiamandogli a se, disse: Lasciate, che vengano da me i fanciulli, e non vogliate loro vietarlo: imperocché di questi tali è il regno di Dio.
17 Amen, I say to you, whoever does not accept the kingdom of God like a child will not enter it."17 In verità vi dico, che chiunque non riceverà il regno di Dio come fanciullo, non vi entrerà.
18 An official asked him this question, "Good teacher, what must I do to inherit eternal life?"18 E uno de' principali gli fece questa interrogazione: Maestro buono, che farò io per ottenere la vita eterna?
19 Jesus answered him, "Why do you call me good? No one is good but God alone.19 Ma Gesù gli rispose: Perché mi chiami tu buono? Nissuno o buono, salvo Dio solo.
20 You know the commandments, 'You shall not commit adultery; you shall not kill; you shall not steal; you shall not bear false witness; honor your father and your mother.'"20 Tu sai i comandamenti: Non ammazzare: non commettere adulterio: non rubare: non dire il falso testimonio: onora il padre, la madre.
21 And he replied, "All of these I have observed from my youth."21 E quegli disse: Ho osservato tutto questo fino dalla mia gioventù.
22 When Jesus heard this he said to him, "There is still one thing left for you: sell all that you have and distribute it to the poor, and you will have a treasure in heaven. Then come, follow me."22 La qual cosa avendo Gesù udita, gli disse: Sol una cosa ancora ti manca: vendi tutto quello, che hai, e distribuiscilo a' poveri, e avrai un tesoro nel cielo: e vieni, e sieguimi.
23 But when he heard this he became quite sad, for he was very rich.23 Ma quegli, sentite tali cose, se ne attristò; perché era molto ricco.
24 Jesus looked at him (now sad) and said, "How hard it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!24 E Gesù vedendo, come egli si era rattristato, disse: Quanto è difficile, che coloro, che hanno delle ricchezze, entrino nel regno di Dio!
25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."25 Più facilmente passa per una cruna l'ago un cammello, che non entra un ricco nel regno di Dio.
26 Those who heard this said, "Then who can be saved?"26 E coloro, che ascoltavano, dissero: E chi può salvarsi?
27 And he said, "What is impossible for human beings is possible for God."27 Ed egli disse loro: Quello, che non è possibile agli uomini, è possibile a Dio.
28 Then Peter said, "We have given up our possessions and followed you."28 E Pietro gli disse: Ecco che noi abbiamo abbandonato ogni cosa, e ti abbiamo seguitato.
29 He said to them, "Amen, I say to you, there is no one who has given up house or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God29 Ed egli disse loro: In verità ti dico: non vi ha alcuno, che abbia abbandonato la casa, o i genitori, o i fratelli, o la moglie, o i figliuoli per amore del regno di Dio,
30 who will not receive (back) an overabundant return in this present age and eternal life in the age to come."30 Che non riceva molto di più in questo tempo, e la vita eterna nel secolo avvenire.
31 Then he took the Twelve aside and said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem and everything written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled.31 E Gesù prese i dodici a parte, e disse loro: Ecco che noi andiamo a Gerusalemme, e si adempirà tutto quello, che è stato scritto da' profeti intorno al Figliuolo dell'uomo.
32 He will be handed over to the Gentiles and he will be mocked and insulted and spat upon;32 Imperocché sarà dato nelle mani de' Gentili, e sarà schernito, e flagellato, e gli sarà sputato in faccia:
33 and after they have scourged him they will kill him, but on the third day he will rise."33 E dopo che l'avran flagellato, lo uccideranno, ed ei risorgerà il terzo giorno.
34 But they understood nothing of this; the word remained hidden from them and they failed to comprehend what he said.34 Ed essi nulla compresero di tutto questo, e un tal parlare era oscuro per essi, e non intendevano, quel, che lor si diceva.
35 Now as he approached Jericho a blind man was sitting by the roadside begging,35 Ed avvenne, che avvicinandosi egli a Gerico, un cieco se ne stava presso della strada, accattando.
36 and hearing a crowd going by, he inquired what was happening.36 E udendo la turba, che passava, domandava quel, che si fosse.
37 They told him, "Jesus of Nazareth is passing by."37 E gli dissero, che passava Gesù Nazareno.
38 He shouted, "Jesus, Son of David, have pity on me!"38 Esclamò, e disse: Gesù figliuolo di David, abbi pietà di me.
39 The people walking in front rebuked him, telling him to be silent, but he kept calling out all the more, "Son of David, have pity on me!"39 E quelli, che andavano innanzi, lo sgridavano, perché si chetasse. Ma egli sempre più sclamava: Figliuolo di David, abbi pietà di me.
40 Then Jesus stopped and ordered that he be brought to him; and when he came near, Jesus asked him,40 E Gesù soffermatosi, comandò, che gliel menasser dinanzi. E quando gli fu vicino, lo interrogò,
41 "What do you want me to do for you?" He replied, "Lord, please let me see."41 Dicendo: Che vuoi tu, ch'io ti faccia? E quegli disse: Signore, ch'io vegga.
42 Jesus told him, "Have sight; your faith has saved you."42 E Gesù dissegli: Vedi; la tua fede ti ha fatto salvo.
43 He immediately received his sight and followed him, giving glory to God. When they saw this, all the people gave praise to God.43 E subito quegli vide, e gli andava dietro glorificando Dio. E tutto il popolo, veduto ciò, diede lode a Dio.