Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Luke 18


font
NEW AMERICAN BIBLELA SACRA BIBBIA
1 Then he told them a parable about the necessity for them to pray always without becoming weary. He said,1 Raccontò loro una parabola per mostrare che dovevano pregare sempre, senza stancarsi mai.
2 "There was a judge in a certain town who neither feared God nor respected any human being.2 "In una città viveva un giudice che non temeva Dio e non si curava di nessuno.
3 And a widow in that town used to come to him and say, 'Render a just decision for me against my adversary.'3 Nella stessa città viveva una vedova, che andava da lui e gli chiedeva: "Fammi giustizia contro il mio avversario".
4 For a long time the judge was unwilling, but eventually he thought, 'While it is true that I neither fear God nor respect any human being,4 Per un po' di tempo il giudice non volle, ma alla fine disse tra sé: "Anche se non temo Dio e non mi prendo cura degli uomini,
5 because this widow keeps bothering me I shall deliver a just decision for her lest she finally come and strike me.'"5 tuttavia le farò giustizia e così non verrà continuamente a seccarmi".
6 The Lord said, "Pay attention to what the dishonest judge says.6 E il Signore soggiunse: "Avete udito ciò che dice il giudice ingiusto?
7 Will not God then secure the rights of his chosen ones who call out to him day and night? Will he be slow to answer them?7 E Dio non farà giustizia ai suoi eletti che lo invocano giorno e notte? Tarderà ad aiutarli?
8 I tell you, he will see to it that justice is done for them speedily. But when the Son of Man comes, will he find faith on earth?"8 Vi dico che farà loro giustizia prontamente. Ma il Figlio dell'uomo, quando verrà, troverà la fede sulla terra?".
9 He then addressed this parable to those who were convinced of their own righteousness and despised everyone else.9 Disse poi un'altra parabola per alcuni che erano persuasi di essere giusti e disprezzavano gli altri:
10 "Two people went up to the temple area to pray; one was a Pharisee and the other was a tax collector.10 "Due uomini salirono al tempio per pregare: uno era fariseo e l'altro pubblicano.
11 The Pharisee took up his position and spoke this prayer to himself, 'O God, I thank you that I am not like the rest of humanity--greedy, dishonest, adulterous--or even like this tax collector.11 Il fariseo se ne stava in piedi e pregava così tra sé: "O Dio, ti ringrazio perché non sono come gli altri uomini, rapaci, ingiusti, adùlteri, e neppure come questo pubblicano.
12 I fast twice a week, and I pay tithes on my whole income.'12 Io digiuno due volte alla settimana e offro la decima parte di quello che possiedo".
13 But the tax collector stood off at a distance and would not even raise his eyes to heaven but beat his breast and prayed, 'O God, be merciful to me a sinner.'13 Il pubblicano invece si fermò a distanza e non osava neppure alzare lo sguardo al cielo, ma si batteva il petto dicendo: "O Dio, sii benigno con me, peccatore".
14 I tell you, the latter went home justified, not the former; for everyone who exalts himself will be humbled, and the one who humbles himself will be exalted."14 Vi dico che questi tornò a casa giustificato, l'altro invece no, perché chi si esalta sarà umiliato e chi si umilia sarà esaltato".
15 People were bringing even infants to him that he might touch them, and when the disciples saw this, they rebuked them.15 Gli presentavano anche dei bimbi perché li toccasse, ma i discepoli, vedendo questo, li sgridavano.
16 Jesus, however, called the children to himself and said, "Let the children come to me and do not prevent them; for the kingdom of God belongs to such as these.16 Allora Gesù li chiamò vicino a sé e disse: "Lasciate che i fanciulli vengano a me e non glielo impedite, perché il regno di Dio è di quelli che sono simili a loro.
17 Amen, I say to you, whoever does not accept the kingdom of God like a child will not enter it."17 In verità vi dico: chi non accoglie il regno di Dio come un fanciullo, non vi entrerà".
18 An official asked him this question, "Good teacher, what must I do to inherit eternal life?"18 E un capo lo interrogò: "Maestro buono, che cosa devo fare per ottenere la vita eterna?".
19 Jesus answered him, "Why do you call me good? No one is good but God alone.19 Gesù gli rispose: "Perché mi dici buono? Nessuno è buono, tranne Dio.
20 You know the commandments, 'You shall not commit adultery; you shall not kill; you shall not steal; you shall not bear false witness; honor your father and your mother.'"20 Conosci i comandamenti: Non commettere adulterio, non uccidere, non rubare, non dire il falso, ama tuo padre e tua madre".
21 And he replied, "All of these I have observed from my youth."21 Quell'uomo disse: "Tutto questo l'ho osservato fin dalla mia giovinezza".
22 When Jesus heard this he said to him, "There is still one thing left for you: sell all that you have and distribute it to the poor, and you will have a treasure in heaven. Then come, follow me."22 Udito ciò, Gesù gli disse: "Ti manca ancora una cosa: vendi tutto quello che hai e dàllo ai poveri, così avrai un tesoro nei cieli; poi vieni e seguimi".
23 But when he heard this he became quite sad, for he was very rich.23 Ma quello, udite queste parole, diventò molto triste. Era infatti molto ricco.
24 Jesus looked at him (now sad) and said, "How hard it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!24 Gesù, notando la sua tristezza, disse: "Come è difficile per coloro che sono ricchi entrare nel regno di Dio.
25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."25 E' più facile che un cammello passi attraverso la cruna di un ago, piuttosto che un ricco entri nel regno di Dio".
26 Those who heard this said, "Then who can be saved?"26 Quelli che ascoltavano domandarono: "Ma allora chi può salvarsi?".
27 And he said, "What is impossible for human beings is possible for God."27 Egli rispose: "Ciò che è impossibile agli uomini, è possibile a Dio".
28 Then Peter said, "We have given up our possessions and followed you."28 Pietro allora disse: "Vedi, noi abbiamo lasciato le nostre cose e ti abbiamo seguito".
29 He said to them, "Amen, I say to you, there is no one who has given up house or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God29 Gesù rispose loro: "In verità vi dico: non c'è nessuno che abbia lasciato casa, moglie, fratelli, genitori e figli per il regno di Dio,
30 who will not receive (back) an overabundant return in this present age and eternal life in the age to come."30 che non riceva molto di più in questo tempo e nel secolo avvenire la vita eterna".
31 Then he took the Twelve aside and said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem and everything written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled.31 Poi prese con sé i Dodici e disse loro: "Ecco che saliamo a Gerusalemme e si compirà tutto quello che è stato scritto dai profeti circa il Figlio dell'uomo.
32 He will be handed over to the Gentiles and he will be mocked and insulted and spat upon;32 Sarà consegnato ai pagani, sarà insultato, coperto di offese e di sputi;
33 and after they have scourged him they will kill him, but on the third day he will rise."33 e, dopo averlo flagellato, lo uccideranno. Ma il terzo giorno risusciterà".
34 But they understood nothing of this; the word remained hidden from them and they failed to comprehend what he said.34 Ma essi non capirono nulla di tutto questo: il significato di quel discorso rimase per loro oscuro e non riuscivano affatto a capire.
35 Now as he approached Jericho a blind man was sitting by the roadside begging,35 Mentre si stava avvicinando a Gerico, un cieco era seduto sul bordo della strada e chiedeva l'elemosina.
36 and hearing a crowd going by, he inquired what was happening.36 Sentendo passare la folla, domandò che cosa accadesse.
37 They told him, "Jesus of Nazareth is passing by."37 Gli risposero: "E' Gesù di Nazaret che passa!".
38 He shouted, "Jesus, Son of David, have pity on me!"38 Allora si mise a gridare: "Gesù, figlio di Davide, abbi pietà di me!".
39 The people walking in front rebuked him, telling him to be silent, but he kept calling out all the more, "Son of David, have pity on me!"39 Quelli che camminavano davanti lo sgridavano per farlo tacere. Ma il cieco gridava ancor più forte: "Figlio di Davide, abbi pietà di me!".
40 Then Jesus stopped and ordered that he be brought to him; and when he came near, Jesus asked him,40 Gesù allora si fermò e ordinò che gli portassero il cieco. Quando fu vicino, gli domandò:
41 "What do you want me to do for you?" He replied, "Lord, please let me see."41 "Che cosa vuoi che faccia per te?". Egli rispose: "Signore, che io ci veda".
42 Jesus told him, "Have sight; your faith has saved you."42 E Gesù gli disse: "Vedi! La tua fede ti ha salvato".
43 He immediately received his sight and followed him, giving glory to God. When they saw this, all the people gave praise to God.43 Subito ci vide di nuovo e si mise a seguirlo, ringraziando Dio. Anche la gente che era presente, alla vista del fatto, si mise a lodare Dio.