Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Luke 18


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 Then he told them a parable about the necessity for them to pray always without becoming weary. He said,1 Propose loro anche una parabola intorno al dovere di pregare sempre senza mai stancarsi, dicendo:
2 "There was a judge in a certain town who neither feared God nor respected any human being.2 C'era in una citià un giudice che non temeva Dio, nè aveva rispetto ad alcuno.
3 And a widow in that town used to come to him and say, 'Render a just decision for me against my adversary.'3 E c'era in quella una vedova che andava da lui a dirgli: Rendimi giustizia del mio avversario.
4 For a long time the judge was unwilling, but eventually he thought, 'While it is true that I neither fear God nor respect any human being,4 E per molto tempo non volle, ma poi disse tra sè: Quantunque io non tema Dio, nè abbia riguardo agli uomini,
5 because this widow keeps bothering me I shall deliver a just decision for her lest she finally come and strike me.'"5 pure, siccome questa vedova mi dà molestia, le farò giustizia, chè non venga finalmente a rompermi il capo.
6 The Lord said, "Pay attention to what the dishonest judge says.6 Ascoltate, proseguì il Signore, quel che dice il giudice iniquo:
7 Will not God then secure the rights of his chosen ones who call out to him day and night? Will he be slow to answer them?7 Dio non farà giustizia ai suoi eletti che giorno e notte lo invocano, e sarà lento con essi?
8 I tell you, he will see to it that justice is done for them speedily. But when the Son of Man comes, will he find faith on earth?"8 Vi assicuro che presto renderà loro giustizia. Ma quando il Figlio dell'uomo verrà, credete che trovi della fede sulla terra?
9 He then addressed this parable to those who were convinced of their own righteousness and despised everyone else.9 Disse pure questa parabola, per certuni, i quali confidavano in se stessi, come giusti e deprezzavano gli altri:
10 "Two people went up to the temple area to pray; one was a Pharisee and the other was a tax collector.10 Due uomini ascesero al tempio a pregare; uno era Fariseo, l'altro pubblicano.
11 The Pharisee took up his position and spoke this prayer to himself, 'O God, I thank you that I am not like the rest of humanity--greedy, dishonest, adulterous--or even like this tax collector.11 Il Fariseo, stando in piedi, così dentro di sè pregava: O Dio, ti ringrazio di non essere io come gli altri: rapaci, ingiusti, adulteri, come anche questo pubblicano.
12 I fast twice a week, and I pay tithes on my whole income.'12 Io digiuno due volte la settimana, pago le decime di quanto possiedo.
13 But the tax collector stood off at a distance and would not even raise his eyes to heaven but beat his breast and prayed, 'O God, be merciful to me a sinner.'13 Il pubblicano invece, stando da lungi, non ardiva nemmeno alzare gli occhi al cielo; ma si batteva il petto, dicendo: O Dio, abbi pietà di me peccatore.
14 I tell you, the latter went home justified, not the former; for everyone who exalts himself will be humbled, and the one who humbles himself will be exalted."14 Vì assicuro che questi tornò a casa sua giustificato, a differenza dell'altro; perchè chi si esalta sarà umiliato, e chi si umilia sarà esaltato.
15 People were bringing even infants to him that he might touch them, and when the disciples saw this, they rebuked them.15 E gli presentavano anche dei bambini, perchè li toccasse; il che vedendo i discepoli, li sgridavano.
16 Jesus, however, called the children to himself and said, "Let the children come to me and do not prevent them; for the kingdom of God belongs to such as these.16 Ma Gesù, chiamatili a sè, disse: Lasciate che i fanciulli vengano a me, e non l'impedite; chè di essi è il regno di Dio.
17 Amen, I say to you, whoever does not accept the kingdom of God like a child will not enter it."17 In verità vi dico: chi non accoglie il regno di Dio come un fanciullo, non c'entrerà.
18 An official asked him this question, "Good teacher, what must I do to inherit eternal life?"18 E uno dei capi gii chiese: Maestro buono, che dovrò fare per ottenere la vita eterna?
19 Jesus answered him, "Why do you call me good? No one is good but God alone.19 E Gesù gli rispose: Perchè mi chiami buono? Nessuno è buono, fuorché Dio solo.
20 You know the commandments, 'You shall not commit adultery; you shall not kill; you shall not steal; you shall not bear false witness; honor your father and your mother.'"20 Tu sai i comandamenti: Non ammazzare; non commettere adulterio; non rubare; non attestare il falso; onora tuo padre e la madre.
21 And he replied, "All of these I have observed from my youth."21 E l'altro rispose: Tutto questo l'ho osservato fin dalla mia giovinezza.
22 When Jesus heard this he said to him, "There is still one thing left for you: sell all that you have and distribute it to the poor, and you will have a treasure in heaven. Then come, follow me."22 E Gesù, udito questo, gli disse: Ti manca ancora una cosa: vendi quanto possiedi e dallo ai poveri, ed avrai un tesoro in cielo, quindi vieni e seguimi.
23 But when he heard this he became quite sad, for he was very rich.23 Ma quello, udite tali cose, ne fu rattristato, perchè era molto ricco.
24 Jesus looked at him (now sad) and said, "How hard it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!24 E Gesù, vedendolo così triste, disse: Quanto difficilmente chi ha ricchezze entrerà nel regno di Dio!
25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."25 Certamente è più facile che un cammello passi per una cruna d'ago che un ricco entri nel regno di Dio.
26 Those who heard this said, "Then who can be saved?"26 E quelli che ascoltavano dissero: E chi può salvarsi?
27 And he said, "What is impossible for human beings is possible for God."27 Rispose loro: Ciò che è impossibile agli uomini è possibile a Dio.
28 Then Peter said, "We have given up our possessions and followed you."28 E Pietro disse: Ecco, noi ab­biamo lasciato ogni cosa per se­guirti.
29 He said to them, "Amen, I say to you, there is no one who has given up house or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God29 Ed egli rispose loro: Vi dico in verità che nessuno ha la­sciato la casa, o genitori, o fratelli, o moglie, o figlioli per il regno di Dio,
30 who will not receive (back) an overabundant return in this present age and eternal life in the age to come."30 senza ricevere molto più in questo tempo e la vita eterna nel secolo futuro.
31 Then he took the Twelve aside and said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem and everything written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled.31 E Gesù, presi in disparte i dodici, disse loro: Ecco, noi ascendiamo a Gerusalemme e si adempiranno tutte le cose predette dai profeti riguardo al Figlio dell'uomo;
32 He will be handed over to the Gentiles and he will be mocked and insulted and spat upon;32 egli sarà dato nelle mani dei gentili, sarà schernito e flagellato e coperto di sputi.
33 and after they have scourged him they will kill him, but on the third day he will rise."33 E dopo averlo flagellato, lo uccideranno; ma risorgerà il terzo giorno.
34 But they understood nothing of this; the word remained hidden from them and they failed to comprehend what he said.34 E quelli nulla compresero di tutte quelle cose, ed il senso di esse era loro nascosto e non afferravano quanto veniva loro detto.
35 Now as he approached Jericho a blind man was sitting by the roadside begging,35 Or avvenne, che mentre egli si avvicinava a Gerico, un cieco stava seduto lungo la strada a mendicare;
36 and hearing a crowd going by, he inquired what was happening.36 e sentendo passare la folla, domandò che cosa mai fosse.
37 They told him, "Jesus of Nazareth is passing by."37 Gli dissero che passava Gesù Nazareno.
38 He shouted, "Jesus, Son of David, have pity on me!"38 Allora egli gridò: Gesù Figlio di David, abbi pietà di me.
39 The people walking in front rebuked him, telling him to be silent, but he kept calling out all the more, "Son of David, have pity on me!"39 E quelli che precedevano gli gridavano di tacere. Ma lui a gridar più forte che mai: Figlio di David, abbi pietà di me.
40 Then Jesus stopped and ordered that he be brought to him; and when he came near, Jesus asked him,40 Allora Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato. E quando gli fu vicino, gli domandò:
41 "What do you want me to do for you?" He replied, "Lord, please let me see."41 Che vuoi ch'io ti faccia? E quello: Signore, esclamò, che ci veda.
42 Jesus told him, "Have sight; your faith has saved you."42 E Gesù gli disse; Guarda, la tua fede ti ha salvato.
43 He immediately received his sight and followed him, giving glory to God. When they saw this, all the people gave praise to God.43 E sub­bito ci vide e gli andava dietro ­glorificando Dio. E tutto il popolo, visto ciò, diede lode a Dio. ­