Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Luke 18


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA CEI 1974
1 Then he told them a parable about the necessity for them to pray always without becoming weary. He said,1 Disse loro una parabola sulla necessità di pregare sempre, senza stancarsi:
2 "There was a judge in a certain town who neither feared God nor respected any human being.2 "C'era in una città un giudice, che non temeva Dio e non aveva riguardo per nessuno.
3 And a widow in that town used to come to him and say, 'Render a just decision for me against my adversary.'3 In quella città c'era anche una vedova, che andava da lui e gli diceva: Fammi giustizia contro il mio avversario.
4 For a long time the judge was unwilling, but eventually he thought, 'While it is true that I neither fear God nor respect any human being,4 Per un certo tempo egli non volle; ma poi disse tra sé: Anche se non temo Dio e non ho rispetto di nessuno,
5 because this widow keeps bothering me I shall deliver a just decision for her lest she finally come and strike me.'"5 poiché questa vedova è così molesta le farò giustizia, perché non venga continuamente a importunarmi".
6 The Lord said, "Pay attention to what the dishonest judge says.6 E il Signore soggiunse: "Avete udito ciò che dice il giudice disonesto.
7 Will not God then secure the rights of his chosen ones who call out to him day and night? Will he be slow to answer them?7 E Dio non farà giustizia ai suoi eletti che gridano giorno e notte verso di lui, e li farà a lungo aspettare?
8 I tell you, he will see to it that justice is done for them speedily. But when the Son of Man comes, will he find faith on earth?"8 Vi dico che farà loro giustizia prontamente. Ma il Figlio dell'uomo, quando verrà, troverà la fede sulla terra?".

9 He then addressed this parable to those who were convinced of their own righteousness and despised everyone else.9 Disse ancora questa parabola per alcuni che presumevano di esser giusti e disprezzavano gli altri:
10 "Two people went up to the temple area to pray; one was a Pharisee and the other was a tax collector.10 "Due uomini salirono al tempio a pregare: uno era fariseo e l'altro pubblicano.
11 The Pharisee took up his position and spoke this prayer to himself, 'O God, I thank you that I am not like the rest of humanity--greedy, dishonest, adulterous--or even like this tax collector.11 Il fariseo, stando in piedi, pregava così tra sé: O Dio, ti ringrazio che non sono come gli altri uomini, ladri, ingiusti, adùlteri, e neppure come questo pubblicano.
12 I fast twice a week, and I pay tithes on my whole income.'12 Digiuno due volte la settimana e pago le decime di quanto possiedo.
13 But the tax collector stood off at a distance and would not even raise his eyes to heaven but beat his breast and prayed, 'O God, be merciful to me a sinner.'13 Il pubblicano invece, fermatosi a distanza, non osava nemmeno alzare gli occhi al cielo, ma si batteva il petto dicendo: O Dio, abbi pietà di me peccatore.
14 I tell you, the latter went home justified, not the former; for everyone who exalts himself will be humbled, and the one who humbles himself will be exalted."14 Io vi dico: questi tornò a casa sua giustificato, a differenza dell'altro, perché chi si esalta sarà umiliato e chi si umilia sarà esaltato".

15 People were bringing even infants to him that he might touch them, and when the disciples saw this, they rebuked them.15 Gli presentavano anche i bambini perché li accarezzasse, ma i discepoli, vedendo ciò, li rimproveravano.
16 Jesus, however, called the children to himself and said, "Let the children come to me and do not prevent them; for the kingdom of God belongs to such as these.16 Allora Gesù li fece venire avanti e disse: "Lasciate che i bambini vengano a me, non glielo impedite perché a chi è come loro appartiene il regno di Dio.
17 Amen, I say to you, whoever does not accept the kingdom of God like a child will not enter it."17 In verità vi dico: Chi non accoglie il regno di Dio come un bambino, non vi entrerà".

18 An official asked him this question, "Good teacher, what must I do to inherit eternal life?"18 Un notabile lo interrogò: "Maestro buono, che devo fare per ottenere la vita eterna?".
19 Jesus answered him, "Why do you call me good? No one is good but God alone.19 Gesù gli rispose: "Perché mi dici buono? Nessuno è buono, se non uno solo, Dio.
20 You know the commandments, 'You shall not commit adultery; you shall not kill; you shall not steal; you shall not bear false witness; honor your father and your mother.'"20 Tu conosci i comandamenti: 'Non commettere adulterio, non uccidere, non rubare, non testimoniare il falso, onora tuo padre e tua madre'".
21 And he replied, "All of these I have observed from my youth."21 Costui disse: "Tutto questo l'ho osservato fin dalla mia giovinezza".
22 When Jesus heard this he said to him, "There is still one thing left for you: sell all that you have and distribute it to the poor, and you will have a treasure in heaven. Then come, follow me."22 Udito ciò, Gesù gli disse: "Una cosa ancora ti manca: vendi tutto quello che hai, distribuiscilo ai poveri e avrai un tesoro nei cieli; poi vieni e seguimi".
23 But when he heard this he became quite sad, for he was very rich.23 Ma quegli, udite queste parole, divenne assai triste, perché era molto ricco.

24 Jesus looked at him (now sad) and said, "How hard it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!24 Quando Gesù lo vide, disse: "Quant'è difficile, per coloro che possiedono ricchezze entrare nel regno di Dio.
25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."25 È più facile per un cammello passare per la cruna di un ago che per un ricco entrare nel regno di Dio!".
26 Those who heard this said, "Then who can be saved?"26 Quelli che ascoltavano dissero: "Allora chi potrà essere salvato?".
27 And he said, "What is impossible for human beings is possible for God."27 Rispose: "Ciò che è impossibile agli uomini, è possibile a Dio".

28 Then Peter said, "We have given up our possessions and followed you."28 Pietro allora disse: "Noi abbiamo lasciato tutte le nostre cose e ti abbiamo seguito".
29 He said to them, "Amen, I say to you, there is no one who has given up house or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God29 Ed egli rispose: "In verità vi dico, non c'è nessuno che abbia lasciato casa o moglie o fratelli o genitori o figli per il regno di Dio,
30 who will not receive (back) an overabundant return in this present age and eternal life in the age to come."30 che non riceva molto di più nel tempo presente e la vita eterna nel tempo che verrà".

31 Then he took the Twelve aside and said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem and everything written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled.31 Poi prese con sé i Dodici e disse loro: "Ecco, noi andiamo a Gerusalemme, e tutto ciò che fu scritto dai profeti riguardo al Figlio dell'uomo si compirà.
32 He will be handed over to the Gentiles and he will be mocked and insulted and spat upon;32 Sarà consegnato ai pagani, schernito, oltraggiato, coperto di sputi
33 and after they have scourged him they will kill him, but on the third day he will rise."33 e, dopo averlo flagellato, lo uccideranno e il terzo giorno risorgerà".
34 But they understood nothing of this; the word remained hidden from them and they failed to comprehend what he said.34 Ma non compresero nulla di tutto questo; quel parlare restava oscuro per loro e non capivano ciò che egli aveva detto.

35 Now as he approached Jericho a blind man was sitting by the roadside begging,35 Mentre si avvicinava a Gèrico, un cieco era seduto a mendicare lungo la strada.
36 and hearing a crowd going by, he inquired what was happening.36 Sentendo passare la gente, domandò che cosa accadesse.
37 They told him, "Jesus of Nazareth is passing by."37 Gli risposero: "Passa Gesù il Nazareno!".
38 He shouted, "Jesus, Son of David, have pity on me!"38 Allora incominciò a gridare: "Gesù, figlio di Davide, abbi pietà di me!".
39 The people walking in front rebuked him, telling him to be silent, but he kept calling out all the more, "Son of David, have pity on me!"39 Quelli che camminavano avanti lo sgridavano, perché tacesse; ma lui continuava ancora più forte: "Figlio di Davide, abbi pietà di me!".
40 Then Jesus stopped and ordered that he be brought to him; and when he came near, Jesus asked him,40 Gesù allora si fermò e ordinò che glielo conducessero. Quando gli fu vicino, gli domandò:
41 "What do you want me to do for you?" He replied, "Lord, please let me see."41 "Che vuoi che io faccia per te?". Egli rispose: "Signore, che io riabbia la vista".
42 Jesus told him, "Have sight; your faith has saved you."42 E Gesù gli disse: "Abbi di nuovo la vista! La tua fede ti ha salvato".
43 He immediately received his sight and followed him, giving glory to God. When they saw this, all the people gave praise to God.43 Subito ci vide di nuovo e cominciò a seguirlo lodando Dio. E tutto il popolo, alla vista di ciò, diede lode a Dio.