Job 4
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NEW AMERICAN BIBLE | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Then spoke Eliphaz the Temanite, who said: | 1 Allora Elifaz di Teman prese la parola e disse: |
2 If someone attempts a word with you, will you mind? For how can anyone refrain from speaking? | 2 "Oseremo rivolgerti la parola? Tu sei depresso! Eppure chi potrebbe trattenere il discorso? |
3 Behold, you have instructed many, and have made firm their feeble hands. | 3 Vedi, tu facevi la lezione a molti e ridavi vigore a mani inerti. |
4 Your words have upheld the stumbler; you have strengthened his faltering knees. | 4 Le tue parole sostenevano i vacillanti e rinfrancavano le ginocchia che si piegavano. |
5 But now that it comes to you, you are impatient; when it touches yourself, you are dismayed. | 5 Ma ora che tocca a te, sei depresso; ora che il colpo ti raggiunge, ne sei sconvolto. |
6 Is not your piety a source of confidence, and your integrity of life your hope? | 6 La tua pietà non era forse la tua fiducia, e l'integrità della tua condotta, la tua speranza? |
7 Reflect now, what innocent person perishes? Since when are the upright destroyed? | 7 Rammenta, dunque: quale innocente è mai perito? E dove si son visti i giusti sterminati? |
8 As I see it, those who plow for mischief and sow trouble, reap the same. | 8 Per quanto ho costatato, coloro che coltivano malizia e seminano miseria, mietono tali cose. |
9 By the breath of God they perish, and by the blast of his wrath they are consumed. | 9 Periscono a un soffio di Dio e sono annientati a un alito della sua ira. |
10 Though the lion roars, though the king of beasts cries out, yet the teeth of the young lions are broken; | 10 Il ruggito del leone, le urla della belva e i denti dei leoncelli sono frantumati. |
11 The old lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered. | 11 Muore il leone per mancanza di preda, e i piccoli della leonessa devono disperdersi. |
12 For a word was stealthily brought to me, and my ear caught a whisper of it. | 12 Ora mi fu detta furtivamente una parola, e il mio orecchio ne carpì il mormorìo, |
13 In my thoughts during visions of the night, when deep sleep falls on men, | 13 tra i fantasmi di visioni notturne, quando il letargo cade sugli uomini. |
14 Fear came upon me, and shuddering, that terrified me to the bones. | 14 Un terrore mi prese e uno spavento che fece tremare tutte le mie ossa. |
15 Then a spirit passed before me, and the hair of my flesh stood up. | 15 Un vento mi passò sulla faccia, e mi si rizzarono i peli della carne. |
16 It paused, but its likeness I could not discern; a figure was before my eyes, and I heard a still voice: | 16 Uno stava in piedi, non ne distinguevo l'aspetto, solo una figura apparve ai miei occhi; poi udii una voce sommessa: |
17 "Can a man be righteous as against God? Can a mortal be blameless against his Maker? | 17 "Può l'uomo essere giusto davanti a Dio, o un mortale essere puro davanti al suo creatore? |
18 Lo, he puts no trust in his servants, and with his angels he can find fault. | 18 Vedi, egli non si fida nemmeno dei suoi servi, e nei suoi messaggeri riscontra difetti; |
19 How much more with those that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed more easily than the moth! | 19 quanto più in coloro che abitano case di fango, i cui fondamenti si trovano nella polvere e sono corrosi dal tarlo! |
20 Morning or evening they may be shattered; with no heed paid to it, they perish forever. | 20 Dall'alba alla sera sono ridotti in polvere, senza che nessuno lo avverta, periscono per sempre. |
21 The pegs of their tent are plucked up; they die without knowing wisdom." | 21 Non sono forse già strappate le corde della loro tenda e muoiono senza sapere come?". |