1 אמן אמן אני אמר לכם איש אשר לא יבוא דרך השער אל מכלא הצאן כי אם יעלה בדרך אחר גנב ופריץ הוא | 1 In verità, in verità vì dico, che quello che non entra per la porta dell' ovile delle pecore, ma entra da lato, questo è furo e ladro. |
2 ואשר יבוא דרך השער הוא רעה הצאן | 2 Ma quello ch' entra per la porta, questo è pastore delle pecore. |
3 לו יפתח שמר הסף והצאן את קלו תשמענה והוא לצאנו בשם יקרא ויוציאם | 3 E a costui il portinaro apre la porta, e le pecore odono la voce sua; ed esso chiama nominatamente tutte le sue pecore, e menale fuori. |
4 ואחרי הוציאו את צאנו הוא יעבר לפניהן והצאן הלכות אחריו כי ידעו את קולו | 4 E quando le ha messe fuori, va dinanzi a loro; e le pecore tutte sèguitano lui, imperò che conoscono la voce [sua]. |
5 ואחרי זר לא תלכנה כי אם ינוסו מפניו כי את קול הזרים לא ידעו | 5 E niuno altro sèguitano, anzi fuggono da lui; imperò che non conoscono la voce degli estranei. |
6 המשל הזה דבר ישוע באזניהם והמה לא ידעו מה זאת אשר אמר אליהם | 6 Questa similitudine disse Iesù agli discepoli Ma loro non intesero. |
7 ויוסף ישוע וידבר אליהם אמן אמן אני אמר לכם אני הוא דלת הצאן | 7 Disse Iesù a loro un' altra volta in verità, in verita vi dico ch' io sono la porta delle pecore. |
8 כל אשר באו לפני גנבים המה ופריצים והצאן לא שמעו לקולם | 8 E tutti coloro che sono venuti (inanzi a me) s?no furi e ladri, e le pecore non gli hanno voluto udire. |
9 אנכי הדלת איש כי יבוא בי יושע ובצאתו ובבואו ימצא מרעה | 9 Io sono la porta: chiunque entrarà per me, si salvarà; ed entrarà, e uscirà, e trovarà buona pastore. |
10 הגנב לא יבוא כי אם לגנוב ולהרוג ולאבד ואני באתי לבעבור הביא להם חיים ומלא ספקם | 10 Ma il ladro non viene per altro che per involare e per ammazzare e per mettere a perdizione. Ma io sono venuto, acciò che abbiano vita più abbondante. |
11 אנכי הוא הרעה הטוב הרעה הטוב יתן את נפשו בעד צאנו | 11 Io sono il pastore buono. Il buono pastore dà l'anima per le pecore sue. |
12 והשכיר אשר לא רעה הוא והצאן לא לו הנה בראותו כי בא הזאב יעזב את הצאן ונס והזאב יחטף ויפיץ את הצאן | 12 Ma il mercenario, il quale non è pastore, del quale non sono le pecore proprie, vede venire il lupo, e lascia le pecore, e fugge; e il lupo disperge e rapisce le pecore. |
13 השכיר ינוס כי שכיר הוא ולא ידאג לצאן | 13 Onde il mercenario fugge, imperò ch' egli è mercenario, e non si pertiene a lui le pecore. |
14 אני הרעה הטוב וידעתי את אשר לי ונודעתי לאשר לי | 14 Io sono pastore buono; e conosco le pecore mie, e conoscono me le mie. |
15 כאשר האב ידעני ואני ידעתי את האב ואת נפשי אתן בעד הצאן | 15 Sì come conoscette me il Padre, e io conosco il Padre; l' anima mia pongo per le pecore mie. |
16 וצאן אחרות יש לי אשר אינן מן המכלה הזאת ועלי לנהל גם אתן ותשמענה קולי והיה עדר אחד ורעה אחד | 16 E ancora ho altre pecore che non sono di questo ovile; e quelle m' è di bisogno di menare; e udiranno la voce mia, e farassi uno ovile e uno pastore. |
17 על כן אהב אתי אבי כי את נפשי אתן למען אשוב ואקחה | 17 Però il Padre mi ama; conciosia ch' io pongo l'anima mia, e ancora la assumerò. |
18 ואיש לא יקחנה מאתי כי אם אני מעצמי אתננה יש בידי לתת אתה ובידי לשוב לקחתה את המצוה הזאת לקחתי מעם אבי | 18 Da me nullo la toglie; ma pongo quella da me medesimo; io ho potestà di ponere quella, e ho potestà ancora di assumerla; ho ricevuto questo comandamento dal Padre mio. |
19 ותהי מחלקת גם בפעם הזאת בין היהודים על הדברים האלה | 19 Fu fatto un' altra volta discordia tra gli giudei per questi parlari. |
20 ויאמרו רבים מהם שד בו ומשגע הוא למה תשמעו אליו | 20 Onde molti dicevano: egli ha il demonio, e impazzisce; il perchè voi l' udite? |
21 ואחרים אמרו לא כאלה ידבר איש אחוז שד היוכל שד לפקח עיני עורים | 21 Altri dicevano: queste parole non sono dell' avente il demonio; or può il demonio aprire gli occhi de' ciechi? |
22 ויהי חג חנכת הבית בירושלים וסתיו היה | 22 E fatta fu Encenia (cioè la sacra del tempio) in Ierusalem; ed era d' inverno. |
23 ויתהלך ישוע במקדש באולם של שלמה | 23 E Iesù andava per il tempio, sotto il portico di Salamone. |
24 ויסבו אתו היהודים ויאמרו אליו עד אנה תתלה את נפשנו את המשיח אתה הגידה לנו ברור | 24 E li giudei l'intorniorono, e dicevano a lui: insino a quando ci toglierai l'anima nostra? se tu sei Cristo, dinnelo manifestamente. |
25 ויען אתם ישוע הן אמרתי אליכם ולא האמנתם בי המעשים אשר אני עשה בשם אבי הם יעידו עלי | 25 E lesà rispose (e disse): io vi parlo, e voi non mi credete; e l' opere, ch' io fo nel nome del Padre mio, rendono testimonianza di me. |
26 אבל אתם לא תאמינו יען לא מצאני אתם כאשר אמרתי לכם | 26 Ma voi non mi credete, imperò che non siete delle pecore mie. |
27 צאני תשמענה את קולי ואני ידעתין ואחרי תלכנה | 27 Le pecore mie odono la voce mia; e io le conosco, e sèguitano me. |
28 ואני אתן להן חיי עולמים ולא תאבדנה לנצח ואיש לא יחטף אתהן מידי | 28 Io do a loro vita eterna; e non periranno in eterno, e niuno le toglierà delle mie mani. |
29 האב אשר נתנן לי גדול הוא על כל ואיש לא יחטף אתהן מיד האב | 29 Il mio Padre me le ha dato, ch' è maggiore di tutti; e niuno le può rapire dalle mani del mio Padre. |
30 אני ואבי אחד אנחנו | 30 E il Padre e io siamo una cosa. |
31 אז ירימו היהודים כפעם בפעם אבנים לסקלו | 31 Allora gli giudei presero le pietre per lapidarlo. |
32 ויען אתם ישוע מעשים טובים רבים הראיתי אתכם מאת אבי על אי זה מן המעשים ההם תסקלני | 32 Disse a loro Iesù: molte buone opere vi ho dimostrate del Padre mio; per le quali mi volete lapidare? |
33 ויענו היהודים אתו לאמר על מעשה טוב לא נסקל אתך כי אם על גדפך את אלהים ועל כי אדם אתה ותעש את עצמך לאלהים | 33 Risposero gli giudei, (e dissero): noi non ti vogliamo lapidare per le buone opere, ma per le biasteme; conciosia cosa che tu sei uomo, e faiti Iddio. |
34 ויען אתם ישוע הלא כתוב בתורתכם אני אמרתי אלהים אתם | 34 Rispose a loro Iesù, (e disse): non è egli scritto nella vostra legge, che voi siete dii (e figliuoli dell' Altissimo tutti)? |
35 הן קרא שם אלהים לאלה אשר היה דבר האלהים אליהם והכתוב לא יופר | 35 Adunque se egli disse ch' erano dii (e figliuoli dell' Altissimo) tutti quelli a' quali è fatta la parola di Dio, e la scrittura non può mentire, |
36 ואיך תאמרו על אשר קדשו האב ושלחו לעולם מגדף אתה יען אמרתי בן אלהים אני | 36 adunque colui il quale il Padre ha santificato e mandato nel mondo, voi gli dite: tu biastemi, perchè egli dice: io sono Figliuolo di Dio? |
37 אם לא אעשה את מעשי אבי אל תאמינו לי | 37 Se io non fo l'opere del Padre mio, non mi credete. |
38 ואם עשיתי ולא תאמינו לי האמינו נא למעשי למען תדעו ותאמינו כי בי האב ואני בו | 38 Ma se io le fo, e non mi volete credere, almeno credete le opere; imperò che loro dimostrano che io sono nel Padre, e il Padre è in me. |
39 אז ישובו ויבקשו לתפשו וימלט מידם | 39 Loro adunque il cercavano di prendere; ed egli uscitte fuori di loro mani. |
40 וילך וישב אל עבר הירדן אל המקום אשר הטביל שם יוחנן בתחלה וישב שם | 40 Ed egli un' altra volta andossene oltre il Giordano, in quel luogo dove prima battezzava Ioanne; e ivi dimorò. |
41 ויבאו אליו רבים ויאמרו הנה יוחנן לא עשה אות אבל כל אשר דבר יוחנן על האיש הזה אמת היה | 41 Venendo adunque molti a lui, dicevano come, certo, Ioanne nullo avea fatto segno. |
42 ויאמינו בו רבים במקום ההוא | 42 Ma tutte le cose, che disse Ioanne di questo, erano vere. Onde molti credettero in lui. |