1 אמן אמן אני אמר לכם איש אשר לא יבוא דרך השער אל מכלא הצאן כי אם יעלה בדרך אחר גנב ופריץ הוא | 1 “Amen, amen, I say to you, he who does not enter through the door into the fold of the sheep, but climbs up by another way, he is a thief and a robber. |
2 ואשר יבוא דרך השער הוא רעה הצאן | 2 But he who enters through the door is the shepherd of the sheep. |
3 לו יפתח שמר הסף והצאן את קלו תשמענה והוא לצאנו בשם יקרא ויוציאם | 3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and he leads them out. |
4 ואחרי הוציאו את צאנו הוא יעבר לפניהן והצאן הלכות אחריו כי ידעו את קולו | 4 And when he has sent out his sheep, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice. |
5 ואחרי זר לא תלכנה כי אם ינוסו מפניו כי את קול הזרים לא ידעו | 5 But they do not follow a stranger; instead they flee from him, because they do not know the voice of strangers.” |
6 המשל הזה דבר ישוע באזניהם והמה לא ידעו מה זאת אשר אמר אליהם | 6 Jesus spoke this proverb to them. But they did not understand what he was saying to them. |
7 ויוסף ישוע וידבר אליהם אמן אמן אני אמר לכם אני הוא דלת הצאן | 7 Therefore, Jesus spoke to them again: “Amen, amen, I say to you, that I am the door of the sheep. |
8 כל אשר באו לפני גנבים המה ופריצים והצאן לא שמעו לקולם | 8 All others, as many as have come, are thieves and robbers, and the sheep did not listen to them. |
9 אנכי הדלת איש כי יבוא בי יושע ובצאתו ובבואו ימצא מרעה | 9 I am the door. If anyone has entered through me, he will be saved. And he shall go in and go out, and he shall find pastures. |
10 הגנב לא יבוא כי אם לגנוב ולהרוג ולאבד ואני באתי לבעבור הביא להם חיים ומלא ספקם | 10 The thief does not come, except so that he may steal and slaughter and destroy. I have come so that they may have life, and have it more abundantly. |
11 אנכי הוא הרעה הטוב הרעה הטוב יתן את נפשו בעד צאנו | 11 I am the good Shepherd. The good Shepherd gives his life for his sheep. |
12 והשכיר אשר לא רעה הוא והצאן לא לו הנה בראותו כי בא הזאב יעזב את הצאן ונס והזאב יחטף ויפיץ את הצאן | 12 But the hired hand, and whoever is not a shepherd, to whom the sheep do not belong, he sees the wolf approaching, and he departs from the sheep and flees. And the wolf ravages and scatters the sheep. |
13 השכיר ינוס כי שכיר הוא ולא ידאג לצאן | 13 And the hired hand flees, because he is a hired hand and there is no concern for the sheep within him. |
14 אני הרעה הטוב וידעתי את אשר לי ונודעתי לאשר לי | 14 I am the good Shepherd, and I know my own, and my own know me, |
15 כאשר האב ידעני ואני ידעתי את האב ואת נפשי אתן בעד הצאן | 15 just as the Father knows me, and I know the Father. And I lay down my life for my sheep. |
16 וצאן אחרות יש לי אשר אינן מן המכלה הזאת ועלי לנהל גם אתן ותשמענה קולי והיה עדר אחד ורעה אחד | 16 And I have other sheep that are not of this fold, and I must lead them. They shall hear my voice, and there shall be one sheepfold and one shepherd. |
17 על כן אהב אתי אבי כי את נפשי אתן למען אשוב ואקחה | 17 For this reason, the Father loves me: because I lay down my life, so that I may take it up again. |
18 ואיש לא יקחנה מאתי כי אם אני מעצמי אתננה יש בידי לתת אתה ובידי לשוב לקחתה את המצוה הזאת לקחתי מעם אבי | 18 No one takes it away from me. Instead, I lay it down of my own accord. And I have the power to lay it down. And I have the power to take it up again. This is the commandment that I have received from my Father.” |
19 ותהי מחלקת גם בפעם הזאת בין היהודים על הדברים האלה | 19 A dissension occurred again among the Jews because of these words. |
20 ויאמרו רבים מהם שד בו ומשגע הוא למה תשמעו אליו | 20 Then many of them were saying: “He has a demon or he is insane. Why do you listen him?” |
21 ואחרים אמרו לא כאלה ידבר איש אחוז שד היוכל שד לפקח עיני עורים | 21 Others were saying: “These are not the words of someone who has a demon. How would a demon be able to open the eyes of the blind?” |
22 ויהי חג חנכת הבית בירושלים וסתיו היה | 22 Now it was the Feast of the Dedication at Jerusalem, and it was winter. |
23 ויתהלך ישוע במקדש באולם של שלמה | 23 And Jesus was walking in the temple, in the portico of Solomon. |
24 ויסבו אתו היהודים ויאמרו אליו עד אנה תתלה את נפשנו את המשיח אתה הגידה לנו ברור | 24 And so the Jews surrounded him and said to him: “How long will you hold our souls in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.” |
25 ויען אתם ישוע הן אמרתי אליכם ולא האמנתם בי המעשים אשר אני עשה בשם אבי הם יעידו עלי | 25 Jesus answered them: “I speak to you, and you do not believe. The works that I do in the name of my Father, these offer testimony about me. |
26 אבל אתם לא תאמינו יען לא מצאני אתם כאשר אמרתי לכם | 26 But you do not believe, because you are not of my sheep. |
27 צאני תשמענה את קולי ואני ידעתין ואחרי תלכנה | 27 My sheep hear my voice. And I know them, and they follow me. |
28 ואני אתן להן חיי עולמים ולא תאבדנה לנצח ואיש לא יחטף אתהן מידי | 28 And I give them eternal life, and they shall not perish, for eternity. And no one shall seize them from my hand. |
29 האב אשר נתנן לי גדול הוא על כל ואיש לא יחטף אתהן מיד האב | 29 What my Father gave to me is greater than all, and no one is able to seize from the hand of my Father. |
30 אני ואבי אחד אנחנו | 30 I and the Father are one.” |
31 אז ירימו היהודים כפעם בפעם אבנים לסקלו | 31 Therefore, the Jews took up stones, in order to stone him. |
32 ויען אתם ישוע מעשים טובים רבים הראיתי אתכם מאת אבי על אי זה מן המעשים ההם תסקלני | 32 Jesus answered them: “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?” |
33 ויענו היהודים אתו לאמר על מעשה טוב לא נסקל אתך כי אם על גדפך את אלהים ועל כי אדם אתה ותעש את עצמך לאלהים | 33 The Jews answered him: “We do not stone you for a good work, but for blasphemy and because, though you are a man, you make yourself God.” |
34 ויען אתם ישוע הלא כתוב בתורתכם אני אמרתי אלהים אתם | 34 Jesus responded to them: “Is it not written in your law, ‘I said: you are gods?’ |
35 הן קרא שם אלהים לאלה אשר היה דבר האלהים אליהם והכתוב לא יופר | 35 If he called those to whom the word of God was given gods, and Scripture cannot be broken, |
36 ואיך תאמרו על אשר קדשו האב ושלחו לעולם מגדף אתה יען אמרתי בן אלהים אני | 36 why do you say, about him whom the Father has sanctified and sent into the world, ‘You have blasphemed,’ because I said, ‘I am the Son of God?’ |
37 אם לא אעשה את מעשי אבי אל תאמינו לי | 37 If I do not do the works of my Father, do not believe in me. |
38 ואם עשיתי ולא תאמינו לי האמינו נא למעשי למען תדעו ותאמינו כי בי האב ואני בו | 38 But if I do them, even if you are not willing to believe in me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me, and I am in the Father.” |
39 אז ישובו ויבקשו לתפשו וימלט מידם | 39 Therefore, they sought to apprehend him, but he escaped from their hands. |
40 וילך וישב אל עבר הירדן אל המקום אשר הטביל שם יוחנן בתחלה וישב שם | 40 And he went again across the Jordan, to that place where John first was baptizing. And he lodged there. |
41 ויבאו אליו רבים ויאמרו הנה יוחנן לא עשה אות אבל כל אשר דבר יוחנן על האיש הזה אמת היה | 41 And many went out to him. And they were saying: “Indeed, John accomplished no signs. |
42 ויאמינו בו רבים במקום ההוא | 42 But all things whatsoever that John said about this man were true.” And many believed in him. |