1 אמן אמן אני אמר לכם איש אשר לא יבוא דרך השער אל מכלא הצאן כי אם יעלה בדרך אחר גנב ופריץ הוא | 1 "Amen, amen, I say to you, whoever does not enter a sheepfold through the gate but climbs over elsewhere is a thief and a robber. |
2 ואשר יבוא דרך השער הוא רעה הצאן | 2 But whoever enters through the gate is the shepherd of the sheep. |
3 לו יפתח שמר הסף והצאן את קלו תשמענה והוא לצאנו בשם יקרא ויוציאם | 3 The gatekeeper opens it for him, and the sheep hear his voice, as he calls his own sheep by name and leads them out. |
4 ואחרי הוציאו את צאנו הוא יעבר לפניהן והצאן הלכות אחריו כי ידעו את קולו | 4 When he has driven out all his own, he walks ahead of them, and the sheep follow him, because they recognize his voice. |
5 ואחרי זר לא תלכנה כי אם ינוסו מפניו כי את קול הזרים לא ידעו | 5 But they will not follow a stranger; they will run away from him, because they do not recognize the voice of strangers." |
6 המשל הזה דבר ישוע באזניהם והמה לא ידעו מה זאת אשר אמר אליהם | 6 Although Jesus used this figure of speech, they did not realize what he was trying to tell them. |
7 ויוסף ישוע וידבר אליהם אמן אמן אני אמר לכם אני הוא דלת הצאן | 7 So Jesus said again, "Amen, amen, I say to you, I am the gate for the sheep. |
8 כל אשר באו לפני גנבים המה ופריצים והצאן לא שמעו לקולם | 8 All who came [before me] are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them. |
9 אנכי הדלת איש כי יבוא בי יושע ובצאתו ובבואו ימצא מרעה | 9 I am the gate. Whoever enters through me will be saved, and will come in and go out and find pasture. |
10 הגנב לא יבוא כי אם לגנוב ולהרוג ולאבד ואני באתי לבעבור הביא להם חיים ומלא ספקם | 10 A thief comes only to steal and slaughter and destroy; I came so that they might have life and have it more abundantly. |
11 אנכי הוא הרעה הטוב הרעה הטוב יתן את נפשו בעד צאנו | 11 I am the good shepherd. A good shepherd lays down his life for the sheep. |
12 והשכיר אשר לא רעה הוא והצאן לא לו הנה בראותו כי בא הזאב יעזב את הצאן ונס והזאב יחטף ויפיץ את הצאן | 12 A hired man, who is not a shepherd and whose sheep are not his own, sees a wolf coming and leaves the sheep and runs away, and the wolf catches and scatters them. |
13 השכיר ינוס כי שכיר הוא ולא ידאג לצאן | 13 This is because he works for pay and has no concern for the sheep. |
14 אני הרעה הטוב וידעתי את אשר לי ונודעתי לאשר לי | 14 I am the good shepherd, and I know mine and mine know me, |
15 כאשר האב ידעני ואני ידעתי את האב ואת נפשי אתן בעד הצאן | 15 just as the Father knows me and I know the Father; and I will lay down my life for the sheep. |
16 וצאן אחרות יש לי אשר אינן מן המכלה הזאת ועלי לנהל גם אתן ותשמענה קולי והיה עדר אחד ורעה אחד | 16 I have other sheep that do not belong to this fold. These also I must lead, and they will hear my voice, and there will be one flock, one shepherd. |
17 על כן אהב אתי אבי כי את נפשי אתן למען אשוב ואקחה | 17 This is why the Father loves me, because I lay down my life in order to take it up again. |
18 ואיש לא יקחנה מאתי כי אם אני מעצמי אתננה יש בידי לתת אתה ובידי לשוב לקחתה את המצוה הזאת לקחתי מעם אבי | 18 No one takes it from me, but I lay it down on my own. I have power to lay it down, and power to take it up again. This command I have received from my Father." |
19 ותהי מחלקת גם בפעם הזאת בין היהודים על הדברים האלה | 19 Again there was a division among the Jews because of these words. |
20 ויאמרו רבים מהם שד בו ומשגע הוא למה תשמעו אליו | 20 Many of them said, "He is possessed and out of his mind; why listen to him?" |
21 ואחרים אמרו לא כאלה ידבר איש אחוז שד היוכל שד לפקח עיני עורים | 21 Others said, "These are not the words of one possessed; surely a demon cannot open the eyes of the blind, can he?" |
22 ויהי חג חנכת הבית בירושלים וסתיו היה | 22 The feast of the Dedication was then taking place in Jerusalem. It was winter. |
23 ויתהלך ישוע במקדש באולם של שלמה | 23 And Jesus walked about in the temple area on the Portico of Solomon. |
24 ויסבו אתו היהודים ויאמרו אליו עד אנה תתלה את נפשנו את המשיח אתה הגידה לנו ברור | 24 So the Jews gathered around him and said to him, "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly." |
25 ויען אתם ישוע הן אמרתי אליכם ולא האמנתם בי המעשים אשר אני עשה בשם אבי הם יעידו עלי | 25 Jesus answered them, "I told you and you do not believe. The works I do in my Father's name testify to me. |
26 אבל אתם לא תאמינו יען לא מצאני אתם כאשר אמרתי לכם | 26 But you do not believe, because you are not among my sheep. |
27 צאני תשמענה את קולי ואני ידעתין ואחרי תלכנה | 27 My sheep hear my voice; I know them, and they follow me. |
28 ואני אתן להן חיי עולמים ולא תאבדנה לנצח ואיש לא יחטף אתהן מידי | 28 I give them eternal life, and they shall never perish. No one can take them out of my hand. |
29 האב אשר נתנן לי גדול הוא על כל ואיש לא יחטף אתהן מיד האב | 29 My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can take them out of the Father's hand. |
30 אני ואבי אחד אנחנו | 30 The Father and I are one." |
31 אז ירימו היהודים כפעם בפעם אבנים לסקלו | 31 The Jews again picked up rocks to stone him. |
32 ויען אתם ישוע מעשים טובים רבים הראיתי אתכם מאת אבי על אי זה מן המעשים ההם תסקלני | 32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from my Father. For which of these are you trying to stone me?" |
33 ויענו היהודים אתו לאמר על מעשה טוב לא נסקל אתך כי אם על גדפך את אלהים ועל כי אדם אתה ותעש את עצמך לאלהים | 33 The Jews answered him, "We are not stoning you for a good work but for blasphemy. You, a man, are making yourself God." |
34 ויען אתם ישוע הלא כתוב בתורתכם אני אמרתי אלהים אתם | 34 Jesus answered them, "Is it not written in your law, 'I said, "You are gods"'? |
35 הן קרא שם אלהים לאלה אשר היה דבר האלהים אליהם והכתוב לא יופר | 35 If it calls them gods to whom the word of God came, and scripture cannot be set aside, |
36 ואיך תאמרו על אשר קדשו האב ושלחו לעולם מגדף אתה יען אמרתי בן אלהים אני | 36 can you say that the one whom the Father has consecrated and sent into the world blasphemes because I said, 'I am the Son of God'? |
37 אם לא אעשה את מעשי אבי אל תאמינו לי | 37 If I do not perform my Father's works, do not believe me; |
38 ואם עשיתי ולא תאמינו לי האמינו נא למעשי למען תדעו ותאמינו כי בי האב ואני בו | 38 but if I perform them, even if you do not believe me, believe the works, so that you may realize (and understand) that the Father is in me and I am in the Father." |
39 אז ישובו ויבקשו לתפשו וימלט מידם | 39 (Then) they tried again to arrest him; but he escaped from their power. |
40 וילך וישב אל עבר הירדן אל המקום אשר הטביל שם יוחנן בתחלה וישב שם | 40 He went back across the Jordan to the place where John first baptized, and there he remained. |
41 ויבאו אליו רבים ויאמרו הנה יוחנן לא עשה אות אבל כל אשר דבר יוחנן על האיש הזה אמת היה | 41 Many came to him and said, "John performed no sign, but everything John said about this man was true." |
42 ויאמינו בו רבים במקום ההוא | 42 And many there began to believe in him. |