SCRUTATIO

Freitag, 22 Mai 2026 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Lettera agli Efesini - מכתב לאפסים 23


font
MODERN HEBREW BIBLEБіблія
1 ויקם כל קהלם ויוליכהו אל פילטוס1 Тоді встала вся їхня громада, і повели його до Пилата.
2 ויחלו לדבר עליו שטנה לאמר את זה מצאנו מסית את העם ומנע אתו מתת מס אל הקיסר באמרו כי הוא מלך המשיח2 І заходились його винуватити, кажучи «Цього ми знайшли, що він підбурює народ наш, забороняє давати кесареві податок і каже, що він — Христос-Цар.»
3 וישאלהו פילטוס לאמר האתה הוא מלך היהודים ויען אתו ויאמר אתה אמרת3 Пилат спитав його «Ти цар юдейський» А Ісус у відповідь сказав до нього «Ти кажеш.»
4 ויאמר פילטוס אל ראשי הכהנים ואל המון העם לא מצאתי דבר אשם באיש הזה4 Тоді Пилат промовив до первосвящеників і юрби «Я не знаходжу ніякої провини на цій людині.»
5 והם התאמצו לדבר מדיח הוא את העם בלמדו בכל יהודה החל מן הגליל ועד הנה5 Вони ж наполягали і кричали «Народ бунтує, навчаючи по всій Юдеї, почавши з Галилеї аж сюди.»
6 ויהי כשמע פילטוס את שם הגליל וישאל אם הוא איש גלילי6 Почувши це Пилат, спитав, чи цей чоловік галилеянин;
7 וכאשר ידע כי מממשלת הורדוס הוא שלחו אל הורדוס אשר היה גם הוא בירושלים בימים האלה7 а довідавшися, що він з-під влади Ірода; відіслав його до Ірода, який тими днями перебував також у Єрусалимі.
8 וישמח הורדוס עד מאד כראותו את ישוע כי מימים רבים אוה לראת אתו על כי שמע את שמעו ויקו לראת אות אשר יעשה8 Ірод дуже зрадів, побачивши Ісуса; бажав бо здавна бачити його, тому, що чув про нього й сподівавсь побачити від нього якесь чудо.
9 וירב לשאל אותו והוא לא השיב אתו דבר9 Силу питань він йому ставив, але Ісус не відповідав йому нічого.
10 ויעמדו הכהנים הגדולים והסופרים ויתחזקו לדבר עליו שטנה10 Первосвященики ж та книжники стояли там і сильно його винуватили.
11 ויבז אתו הורדוס עם צבאותיו ויהתל בו וילבש אותו בגד זהורית וישלחהו אל פילטוס11 Тоді Ірод з вояками своїми, зневаживши його й насміявшись з нього, надів на нього білу одіж і відіслав його назад до Пилата.
12 ביום ההוא נהיו פילטוס והורדוס לאהבים יחדו כי מלפנים איבה היתה בינתם12 І того ж самого дня Ірод і Пилат стали приятелями між собою, раніш бо ворогували/
13 ויקרא פילטוס את ראשי הכהנים ואת השרים ואת העם13 Скликавши, отже, первосвящеників, старшин і народ,
14 ויאמר אליהם הבאתם לפני את האיש הזה כמסית את העם והנה אני חקרתיו לעיניכם ולא מצאתי באיש הזה אשמת מאומה מן הדברים אשר אתם טוענים עליו14 Пилат промовив до них «Ви привели до мене цього чоловіка як бунтаря народу; ото я, розсудивши справу перед вами, не знайшов на цьому чоловікові (ніякої) провини в тому, про що оскаржуєте його.
15 וגם הורדוס לא מצא כי שלחתי אתכם אליו והנה אין בו חטא משפט מות15 Та й Ірод ні, бож відіслав його до нас. Виходить, отже, що він не допустився нічого, гідного смерти.
16 על כן איסרנו ואפטרנו16 Тож я його покараю і відпущу.»
17 ועליו היה לפטר להם איש אחד בימי החג17 Треба ж було їм одного випустити з-за празника.
18 ויצעקו כל המונם ויאמרו הסר את זה ופטר לנו את בר אבא18 Та вони всі разом закричали «Убий цього, а відпусти нам Варавву!»
19 והוא היה משלך בית האסורים על דבר מרד אשר נהיה בעיר ועל דבר רצח19 Цього (останнього) за якийсь заколот у місті та за вбивство кинули були у в’язницю.
20 ויסף פילטוס לשאת קולו כי חפץ לפטר את ישוע20 Пилат, бажаючи їм відпустити Ісуса, промовив до них знову.
21 והמה צעקו אליו לאמר הצלב אותו הצלב21 Та вони закричали «Розіпни, розіпни його!»
22 ויאמר אליהם פעם שלישית מה אפוא עשה זה רעה כל אשמת מות לא מצאתי בו על כן איסרנו ואפטרנו22 І втретє він до них промовив «Яке ж бо зло вчинив він Я не знайшов на ньому нічого, гідного смерти. Тож, покаравши його, відпущу.»
23 ויפצרו בו בקול גדול ויבקשו כי יצלב ויחזק קולם וקול הכהנים הגדולים23 Але вони наполягали сильним криком і вимагали, щоб його розіп’яти. І крик їхній переміг.
24 ויגזר פילטוס כי תעשה בקשתם24 Тоді Пилат присудив, щоб сталося згідно з їхньою просьбою.
25 ויפטר להם את המשלך בית האסורים על דבר מרד ורצח את אשר שאלו ואת ישוע מסר לרצונם25 І він відпустив того, що за повстання і вбивство був вкинутий у темницю і що про нього вони просили; Ісуса ж видав їм напризволяще.
26 וכאשר הוליכהו משם ויחזיקו באיש אחד הבא מן השדה ושמו שמעון איש קוריני וישימו עליו את הצלב לשאת אחרי ישוע26 І як вони його повели, схопили якогось Симона Киринея, що повертався з поля, і поклали хрест на нього, щоб ніс за Ісусом.
27 וילכו אחריו המון עם רב והמון נשים והנה ספדות ומקוננות עליו27 Ішов за ним натовп людей великий і жінки, що плакали за ним та голосили.
28 ויפן ישוע ויאמר אליהן בנות ירושלים אל תבכינה עלי כי אם על נפשכן בכינה ועל בניכן28 Ісус же обернувся до них і сказав «Дочки єрусалимські, не плачте надо мною, а плачте над собою і над вашими дітьми!
29 כי הנה ימים באים ואמרו אשרי העקרות ואשרי המעים אשר לא ילדו והשדים אשר לא היניקו29 Бо ось настануть дні, коли скажуть Щасливі неплідні та й лона, що не родили, і груди, що не годували.
30 אז יחלו לאמר אל ההרים נפלו עלינו ואל הגבעות כסונו30 Тоді почнуть вони горам казати Впадьте на нас! — і горбам Покрийте нас!
31 כי אם יעשו כזאת בעץ הלח מה יעשה ביבש31 Бо коли так обходяться з деревом зеленим, що тоді з сухим буде»
32 וגם שנים אחרים אנשי בליעל מוצאים אתו למות32 З ним вели також двох інших, злочинців, щоб їх скарати на смерть.
33 ויהי כאשר באו אל המקום הנקרא גלגלתא ויצלבו אתו שם ואת אנשי הבליעל זה לימינו וזה לשמאלו33 І як прийшли на місце, що зветься Череп, там його розіп’яли і злочинців, одного по правиці, а другого по лівиці.
34 ויאמר ישוע אבי סלח להם כי לא ידעו מה הם עשים ויחלקו בגדיו להם ויפילו גורל34 Ісус же сказав «Отче, відпусти їм, не знають бо, що роблять.» Коли ж ділили його одіж, то кидали жереб.
35 והעם עמד שם וראה וילעגו לו השרים לאמר את אחרים הושיע יושע נא את נפשו אם הוא המשיח בחיר האלהים35 Люди стояли й дивились. Навіть князі їхні насміхалися, кажучи «Інших спасав, нехай спасе себе самого, коли він — Месія Божий, Вибраний!»
36 ויהתלו בו אנשי הצבא ויגשו ויביאו לו חמץ36 Вояки також глузували з нього; підходячи до нього й подаючи йому оцет,
37 ויאמרו אם אתה הוא מלך היהודים הושע את נפשך37 примовляли «Коли ти цар юдейський, спаси себе самого!»
38 וגם מכתב היה ממעל לו בכתב יוני ורומי ועברי זה הוא מלך היהודים
39 ואחד מאנשי הבליעל התלוים גדפו לאמר הלא אתה המשיח הושע את עצמך ואתנו39 Один із повішених злочинців зневажав його, кажучи «Хіба ти не Христос Спаси себе і нас!»
40 ויען האחר ויגער בו לאמר האינך ירא את האלהים בהיותך בעצם הענש הזה40 А другий, озвавшися, скартав його й мовив «Чи не боїшся Бога, ти, що покутуєш ту саму кару
41 והן אנחנו בו כמשפט כי לקחנו כפי מעשינו אבל זה לא עשה מאומה רע41 Бож ми приймаємо кару, гідну наших учинків, цей же не зробив нічого злого.»
42 ויאמר אל ישוע זכרני נא אדני בבאך במלכותך42 І додав «Ісусе! Згадай про мене, як прийдеш у своє Царство.»
43 ויאמר ישוע אליו אמן אמר אני לך כי היום תהיה עמדי בגן עדן43 Сказав (Ісус) до нього «Істинно кажу тобі Сьогодні будеш зо мною в раї.»
44 ויהי כשעה הששית והנה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית44 Було вже близько шостої години, і темрява по всій землі настала аж до дев’ятої години,
45 ויחשך השמש ותקרע פרכת ההיכל לשנים קרעים45 бо затьмарилось сонце; а й завіса храму роздерлася посередині.
46 ויקרא ישוע בקול גדול ויאמר אבי בידך אפקיד רוחי ובאמרו זאת נפח נפשו46 Ісус закликав сильним голосом «Отче, у твої руки віддаю духа мого!» Сказавши це, він віддав духа.
47 וירא שר המאה את אשר נהיתה ויתן כבוד לאלהים לאמר אכן האיש הזה צדיק היה47 Побачивши, що сталося, сотник почав прославляти Бога, кажучи «Справді цей чоловік був праведний.»
48 וכל המון העם אשר התאספו יחד למראה הזה בהביטם אל כל אשר נעשה תופפו על לבביהם וישובו48 Всі люди, що були збіглися на те видовище, побачивши, що сталось, поверталися (додому), б’ючи себе у груди.
49 וכל מידעיו עמדו מרחוק וגם הנשים אשר הלכו אתו מן הגליל ועיניהן ראות את אלה49 Усі ж його знайомі стояли оподалік, а жінки, що були прийшли слідом за ним з Галилеї, дивилися на це.
50 והנה איש ושמו יוסף והוא מן היעצים איש טוב וצדיק מן הרמתים עיר היהודים50 І ось був чоловік, на ім’я Йосиф, радник, — людина добра й праведна,
51 אשר לא הסכים לעצתם ולפעלם ומחכה גם הוא למלכות האלהים51 що не пристав був до їхньої ради, ані вчинків. Походив він з Ариматеї, юдейського міста й очікував Божого Царства;
52 ויגש אל פילטוס וישאל ממנו את גוית ישוע52 цей прийшов до Пилата й просив тіла Ісуса.
53 ויורד אתה ויכרכה בסדינים וישימה בקבר חצוב בסלע אשר עדן לא הושם בו אדם53 Зняв він його з хреста й, обгорнувши його в полотно, поклав у гробниці, висіченій у скелі, де ще ніхто не лежав.
54 ויום ערב שבת היה והשבת הגיעה54 День цей був п’ятниця, і вже заходила субота.
55 ותלכנה אחריו מן הנשים אשר באו אתו מן הגליל ותחזינה את הקבר ואת אשר הושם בו גויתו55 Жінки ж, які були прийшли з Ісусом з Галилеї, ідучи слідом за Йосифом, бачили гробницю і як покладено тіло Ісуса.
56 ואחרי שובן הכינו סמים ומרקחות ובשבת שבתו כפי המצוה56 Повернувшись, вони приготовили пахощів та мира, але в суботу, за приписом, відпочивали.