1 ויקם כל קהלם ויוליכהו אל פילטוס | 1 Tutta quell'assemblea si alzò e lo condussero davanti a Pilato. |
2 ויחלו לדבר עליו שטנה לאמר את זה מצאנו מסית את העם ומנע אתו מתת מס אל הקיסר באמרו כי הוא מלך המשיח | 2 Là cominciarono ad accusarlo: "Quest'uomo l'abbiamo trovato mentre sobillava la nostra gente, proibiva di pagare i tributi a Cesare e affermava di essere il Cristo re". |
3 וישאלהו פילטוס לאמר האתה הוא מלך היהודים ויען אתו ויאמר אתה אמרת | 3 Allora Pilato lo interrogò: "Sei tu il re dei Giudei?". Egli rispose: "Tu lo dici". |
4 ויאמר פילטוס אל ראשי הכהנים ואל המון העם לא מצאתי דבר אשם באיש הזה | 4 Pilato si rivolse ai sommi sacerdoti e alla folla e disse: "Non trovo nessun motivo di condanna in quest'uomo". |
5 והם התאמצו לדבר מדיח הוא את העם בלמדו בכל יהודה החל מן הגליל ועד הנה | 5 Ma quelli insistevano: "Costui solleva il popolo, insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea fino a qui". |
6 ויהי כשמע פילטוס את שם הגליל וישאל אם הוא איש גלילי | 6 Quando Pilato udì ciò, domandò se quell'uomo fosse galileo, |
7 וכאשר ידע כי מממשלת הורדוס הוא שלחו אל הורדוס אשר היה גם הוא בירושלים בימים האלה | 7 e venuto a sapere che apparteneva alla giurisdizione di Erode, lo fece condurre da Erode, che proprio in quei giorni si trovava a Gerusalemme. |
8 וישמח הורדוס עד מאד כראותו את ישוע כי מימים רבים אוה לראת אתו על כי שמע את שמעו ויקו לראת אות אשר יעשה | 8 Quando vide Gesù, Erode se ne rallegrò molto. Da molto tempo infatti desiderava vederlo per averne sentito parlare e sperava di vederlo compiere qualche miracolo. |
9 וירב לשאל אותו והוא לא השיב אתו דבר | 9 Lo interrogò con insistenza, ma Gesù non rispose nulla. |
10 ויעמדו הכהנים הגדולים והסופרים ויתחזקו לדבר עליו שטנה | 10 Intanto i sommi sacerdoti e i dottori della legge, che erano presenti, insistevano nell'accusarlo. |
11 ויבז אתו הורדוס עם צבאותיו ויהתל בו וילבש אותו בגד זהורית וישלחהו אל פילטוס | 11 Erode, insieme ai suoi soldati, lo schernì; gli mise addosso una veste bianca e lo rimandò a Pilato. |
12 ביום ההוא נהיו פילטוס והורדוס לאהבים יחדו כי מלפנים איבה היתה בינתם | 12 Erode e Pilato, che prima erano nemici, da quel giorno diventarono amici. |
13 ויקרא פילטוס את ראשי הכהנים ואת השרים ואת העם | 13 Pilato, riuniti i sommi sacerdoti, le autorità e il popolo, disse loro: |
14 ויאמר אליהם הבאתם לפני את האיש הזה כמסית את העם והנה אני חקרתיו לעיניכם ולא מצאתי באיש הזה אשמת מאומה מן הדברים אשר אתם טוענים עליו | 14 "Mi avete presentato quest'uomo come sobillatore del popolo. Ebbene, l'ho esaminato alla vostra presenza, ma non ho trovato in lui nessuna delle colpe di cui l'accusate; |
15 וגם הורדוס לא מצא כי שלחתי אתכם אליו והנה אין בו חטא משפט מות | 15 e neppure Erode, perché ce l'ha rimandato. Dunque egli non ha fatto nulla che meriti la morte. |
16 על כן איסרנו ואפטרנו | 16 Perciò, dopo averlo fatto frustare, lo lascerò libero". |
17 ועליו היה לפטר להם איש אחד בימי החג | 17 Per la festa di Pasqua era necessario che egli mettesse loro in libertà qualcuno. |
18 ויצעקו כל המונם ויאמרו הסר את זה ופטר לנו את בר אבא | 18 Tutti insieme si misero a gridare: "A morte costui! Vogliamo libero Barabba!". |
19 והוא היה משלך בית האסורים על דבר מרד אשר נהיה בעיר ועל דבר רצח | 19 Questi era stato messo in prigione per una sommossa scoppiata in città e per omicidio. |
20 ויסף פילטוס לשאת קולו כי חפץ לפטר את ישוע | 20 Pilato si rivolse di nuovo a loro, con il proposito di liberare Gesù. |
21 והמה צעקו אליו לאמר הצלב אותו הצלב | 21 Ma essi gridavano: "Crocifiggilo, crocifiggilo!". |
22 ויאמר אליהם פעם שלישית מה אפוא עשה זה רעה כל אשמת מות לא מצאתי בו על כן איסרנו ואפטרנו | 22 Egli, per la terza volta, disse loro: "Ma che male ha fatto costui? Non ho trovato in lui nessuna colpa che meriti la morte. Perciò lo farò frustare e poi lo lascerò libero". |
23 ויפצרו בו בקול גדול ויבקשו כי יצלב ויחזק קולם וקול הכהנים הגדולים | 23 Ma essi insistevano a gran voce, chiedendo che fosse crocifisso. E le loro grida si facevano sempre più forti. |
24 ויגזר פילטוס כי תעשה בקשתם | 24 Pilato allora decretò che fosse eseguita la loro richiesta. |
25 ויפטר להם את המשלך בית האסורים על דבר מרד ורצח את אשר שאלו ואת ישוע מסר לרצונם | 25 Rilasciò quello che era stato messo in prigione per sommossa e omicidio, e che quelli richiedevano, ma consegnò Gesù alla loro volontà. |
26 וכאשר הוליכהו משם ויחזיקו באיש אחד הבא מן השדה ושמו שמעון איש קוריני וישימו עליו את הצלב לשאת אחרי ישוע | 26 Mentre lo conducevano via, fermarono un certo Simone di Cirene, che tornava dai campi, gli misero addosso la croce da portare dietro a Gesù. |
27 וילכו אחריו המון עם רב והמון נשים והנה ספדות ומקוננות עליו | 27 Lo seguiva una gran moltitudine di popolo e di donne che si battevano il petto e piangevano per lui. |
28 ויפן ישוע ויאמר אליהן בנות ירושלים אל תבכינה עלי כי אם על נפשכן בכינה ועל בניכן | 28 Gesù allora si voltò verso di loro e disse: "Figlie di Gerusalemme, non piangete per me; piangete piuttosto per voi stesse e per i vostri figli. |
29 כי הנה ימים באים ואמרו אשרי העקרות ואשרי המעים אשר לא ילדו והשדים אשר לא היניקו | 29 Ecco, verranno giorni nei quali si dirà: Beate le sterili e quelle che non hanno mai generato e le mammelle che non hanno allattato. |
30 אז יחלו לאמר אל ההרים נפלו עלינו ואל הגבעות כסונו | 30 Allora la gente comincerà a dire ai monti: "Cadete su di noi!" e alle colline: "Ricopriteci!". |
31 כי אם יעשו כזאת בעץ הלח מה יעשה ביבש | 31 Perché, se si tratta così il legno verde, che ne sarà del legno secco?". |
32 וגם שנים אחרים אנשי בליעל מוצאים אתו למות | 32 Insieme a lui venivano condotti a morte anche due delinquenti. |
33 ויהי כאשר באו אל המקום הנקרא גלגלתא ויצלבו אתו שם ואת אנשי הבליעל זה לימינו וזה לשמאלו | 33 Quando giunsero sul posto, detto luogo del Cranio, là crocifissero lui e i due malfattori, uno a destra e l'altro a sinistra. |
34 ויאמר ישוע אבי סלח להם כי לא ידעו מה הם עשים ויחלקו בגדיו להם ויפילו גורל | 34 Gesù diceva: "Padre, perdona loro, perché non sanno quello che fanno". Intanto, spartendo le sue vesti, le tirarono a sorte. |
35 והעם עמד שם וראה וילעגו לו השרים לאמר את אחרים הושיע יושע נא את נפשו אם הוא המשיח בחיר האלהים | 35 Il popolo stava a guardare. I capi del popolo invece lo schernivano dicendo: "Ha salvato gli altri, salvi se stesso se è il Cristo di Dio, l'Eletto". |
36 ויהתלו בו אנשי הצבא ויגשו ויביאו לו חמץ | 36 Anche i soldati lo schernivano; si accostavano a lui per dargli dell'aceto |
37 ויאמרו אם אתה הוא מלך היהודים הושע את נפשך | 37 e gli dicevano: "Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso". |
38 וגם מכתב היה ממעל לו בכתב יוני ורומי ועברי זה הוא מלך היהודים | 38 Sopra il suo capo c'era anche una scritta: "Questi è il re dei Giudei". |
39 ואחד מאנשי הבליעל התלוים גדפו לאמר הלא אתה המשיח הושע את עצמך ואתנו | 39 Uno dei malfattori che erano stati crocifissi, lo insultava: "Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e noi!". |
40 ויען האחר ויגער בו לאמר האינך ירא את האלהים בהיותך בעצם הענש הזה | 40 Ma l'altro lo rimproverava: "Non hai proprio nessun timore di Dio, tu che stai subendo la stessa condanna? |
41 והן אנחנו בו כמשפט כי לקחנו כפי מעשינו אבל זה לא עשה מאומה רע | 41 Noi giustamente, perché riceviamo la giusta pena per le nostre azioni, lui invece non ha fatto nulla di male". |
42 ויאמר אל ישוע זכרני נא אדני בבאך במלכותך | 42 Poi aggiunse: "Gesù, ricòrdati di me, quando andrai nel tuo regno". |
43 ויאמר ישוע אליו אמן אמר אני לך כי היום תהיה עמדי בגן עדן | 43 Gesù gli rispose: "In verità ti dico: oggi, sarai con me in paradiso". |
44 ויהי כשעה הששית והנה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית | 44 Era quasi l'ora sesta, quando si fece buio su tutta la terra fino all'ora nona, |
45 ויחשך השמש ותקרע פרכת ההיכל לשנים קרעים | 45 essendosi eclissato il sole. Il velo del tempio si squarciò a metà. |
46 ויקרא ישוע בקול גדול ויאמר אבי בידך אפקיד רוחי ובאמרו זאת נפח נפשו | 46 E Gesù, gridando a gran voce, disse: "Padre, nelle tue mani raccomando il mio spirito". Detto questo, spirò. |
47 וירא שר המאה את אשר נהיתה ויתן כבוד לאלהים לאמר אכן האיש הזה צדיק היה | 47 Il centurione, vedendo l'accaduto, glorificava Dio: "Certamente quest'uomo era giusto". |
48 וכל המון העם אשר התאספו יחד למראה הזה בהביטם אל כל אשר נעשה תופפו על לבביהם וישובו | 48 Anche tutti quelli che erano convenuti per questo spettacolo, davanti a questi fatti se ne tornarono a casa battendosi il petto. |
49 וכל מידעיו עמדו מרחוק וגם הנשים אשר הלכו אתו מן הגליל ועיניהן ראות את אלה | 49 Tutti i suoi amici e le donne che lo avevano seguito fin dalla Galilea se ne stavano lontano, osservando tutto ciò che accadeva. |
50 והנה איש ושמו יוסף והוא מן היעצים איש טוב וצדיק מן הרמתים עיר היהודים | 50 C'era un uomo di nome Giuseppe, membro del sinedrio, uomo giusto e buono, |
51 אשר לא הסכים לעצתם ולפעלם ומחכה גם הוא למלכות האלהים | 51 che non si era associato alla loro deliberazione e alla loro azione. Era nativo di Arimatea, una città dei Giudei, e aspettava il regno di Dio. |
52 ויגש אל פילטוס וישאל ממנו את גוית ישוע | 52 Egli si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù. |
53 ויורד אתה ויכרכה בסדינים וישימה בקבר חצוב בסלע אשר עדן לא הושם בו אדם | 53 Lo depose dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo mise in un sepolcro, scavato nella roccia, dove non era stato posto ancora nessuno. |
54 ויום ערב שבת היה והשבת הגיעה | 54 Era la vigilia di Pasqua, e già cominciava a sorgere il sabato. |
55 ותלכנה אחריו מן הנשים אשר באו אתו מן הגליל ותחזינה את הקבר ואת אשר הושם בו גויתו | 55 Le donne che erano venute con Gesù dalla Galilea, seguirono Giuseppe e videro il sepolcro e come vi era stato deposto il corpo di Gesù. |
56 ואחרי שובן הכינו סמים ומרקחות ובשבת שבתו כפי המצוה | 56 Poi se ne tornarono a casa per preparare aromi e unguenti. Il giorno di sabato osservarono il riposo, come prescrive la legge. |