1 ויקם כל קהלם ויוליכהו אל פילטוס | 1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. |
2 ויחלו לדבר עליו שטנה לאמר את זה מצאנו מסית את העם ומנע אתו מתת מס אל הקיסר באמרו כי הוא מלך המשיח | 2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. |
3 וישאלהו פילטוס לאמר האתה הוא מלך היהודים ויען אתו ויאמר אתה אמרת | 3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. |
4 ויאמר פילטוס אל ראשי הכהנים ואל המון העם לא מצאתי דבר אשם באיש הזה | 4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. |
5 והם התאמצו לדבר מדיח הוא את העם בלמדו בכל יהודה החל מן הגליל ועד הנה | 5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. |
6 ויהי כשמע פילטוס את שם הגליל וישאל אם הוא איש גלילי | 6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. |
7 וכאשר ידע כי מממשלת הורדוס הוא שלחו אל הורדוס אשר היה גם הוא בירושלים בימים האלה | 7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. |
8 וישמח הורדוס עד מאד כראותו את ישוע כי מימים רבים אוה לראת אתו על כי שמע את שמעו ויקו לראת אות אשר יעשה | 8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. |
9 וירב לשאל אותו והוא לא השיב אתו דבר | 9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. |
10 ויעמדו הכהנים הגדולים והסופרים ויתחזקו לדבר עליו שטנה | 10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. |
11 ויבז אתו הורדוס עם צבאותיו ויהתל בו וילבש אותו בגד זהורית וישלחהו אל פילטוס | 11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. |
12 ביום ההוא נהיו פילטוס והורדוס לאהבים יחדו כי מלפנים איבה היתה בינתם | 12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves. |
13 ויקרא פילטוס את ראשי הכהנים ואת השרים ואת העם | 13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, |
14 ויאמר אליהם הבאתם לפני את האיש הזה כמסית את העם והנה אני חקרתיו לעיניכם ולא מצאתי באיש הזה אשמת מאומה מן הדברים אשר אתם טוענים עליו | 14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: |
15 וגם הורדוס לא מצא כי שלחתי אתכם אליו והנה אין בו חטא משפט מות | 15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. |
16 על כן איסרנו ואפטרנו | 16 I will therefore chastise him, and release him. |
17 ועליו היה לפטר להם איש אחד בימי החג | 17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.) |
18 ויצעקו כל המונם ויאמרו הסר את זה ופטר לנו את בר אבא | 18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: |
19 והוא היה משלך בית האסורים על דבר מרד אשר נהיה בעיר ועל דבר רצח | 19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) |
20 ויסף פילטוס לשאת קולו כי חפץ לפטר את ישוע | 20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. |
21 והמה צעקו אליו לאמר הצלב אותו הצלב | 21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him. |
22 ויאמר אליהם פעם שלישית מה אפוא עשה זה רעה כל אשמת מות לא מצאתי בו על כן איסרנו ואפטרנו | 22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. |
23 ויפצרו בו בקול גדול ויבקשו כי יצלב ויחזק קולם וקול הכהנים הגדולים | 23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. |
24 ויגזר פילטוס כי תעשה בקשתם | 24 And Pilate gave sentence that it should be as they required. |
25 ויפטר להם את המשלך בית האסורים על דבר מרד ורצח את אשר שאלו ואת ישוע מסר לרצונם | 25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. |
26 וכאשר הוליכהו משם ויחזיקו באיש אחד הבא מן השדה ושמו שמעון איש קוריני וישימו עליו את הצלב לשאת אחרי ישוע | 26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. |
27 וילכו אחריו המון עם רב והמון נשים והנה ספדות ומקוננות עליו | 27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. |
28 ויפן ישוע ויאמר אליהן בנות ירושלים אל תבכינה עלי כי אם על נפשכן בכינה ועל בניכן | 28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. |
29 כי הנה ימים באים ואמרו אשרי העקרות ואשרי המעים אשר לא ילדו והשדים אשר לא היניקו | 29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. |
30 אז יחלו לאמר אל ההרים נפלו עלינו ואל הגבעות כסונו | 30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. |
31 כי אם יעשו כזאת בעץ הלח מה יעשה ביבש | 31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? |
32 וגם שנים אחרים אנשי בליעל מוצאים אתו למות | 32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. |
33 ויהי כאשר באו אל המקום הנקרא גלגלתא ויצלבו אתו שם ואת אנשי הבליעל זה לימינו וזה לשמאלו | 33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. |
34 ויאמר ישוע אבי סלח להם כי לא ידעו מה הם עשים ויחלקו בגדיו להם ויפילו גורל | 34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. |
35 והעם עמד שם וראה וילעגו לו השרים לאמר את אחרים הושיע יושע נא את נפשו אם הוא המשיח בחיר האלהים | 35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. |
36 ויהתלו בו אנשי הצבא ויגשו ויביאו לו חמץ | 36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, |
37 ויאמרו אם אתה הוא מלך היהודים הושע את נפשך | 37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. |
38 וגם מכתב היה ממעל לו בכתב יוני ורומי ועברי זה הוא מלך היהודים | 38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
39 ואחד מאנשי הבליעל התלוים גדפו לאמר הלא אתה המשיח הושע את עצמך ואתנו | 39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. |
40 ויען האחר ויגער בו לאמר האינך ירא את האלהים בהיותך בעצם הענש הזה | 40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? |
41 והן אנחנו בו כמשפט כי לקחנו כפי מעשינו אבל זה לא עשה מאומה רע | 41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. |
42 ויאמר אל ישוע זכרני נא אדני בבאך במלכותך | 42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. |
43 ויאמר ישוע אליו אמן אמר אני לך כי היום תהיה עמדי בגן עדן | 43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. |
44 ויהי כשעה הששית והנה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית | 44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. |
45 ויחשך השמש ותקרע פרכת ההיכל לשנים קרעים | 45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. |
46 ויקרא ישוע בקול גדול ויאמר אבי בידך אפקיד רוחי ובאמרו זאת נפח נפשו | 46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. |
47 וירא שר המאה את אשר נהיתה ויתן כבוד לאלהים לאמר אכן האיש הזה צדיק היה | 47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. |
48 וכל המון העם אשר התאספו יחד למראה הזה בהביטם אל כל אשר נעשה תופפו על לבביהם וישובו | 48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. |
49 וכל מידעיו עמדו מרחוק וגם הנשים אשר הלכו אתו מן הגליל ועיניהן ראות את אלה | 49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. |
50 והנה איש ושמו יוסף והוא מן היעצים איש טוב וצדיק מן הרמתים עיר היהודים | 50 And, behold, there was a man named Joseph, a counseller; and he was a good man, and a just: |
51 אשר לא הסכים לעצתם ולפעלם ומחכה גם הוא למלכות האלהים | 51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. |
52 ויגש אל פילטוס וישאל ממנו את גוית ישוע | 52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. |
53 ויורד אתה ויכרכה בסדינים וישימה בקבר חצוב בסלע אשר עדן לא הושם בו אדם | 53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. |
54 ויום ערב שבת היה והשבת הגיעה | 54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. |
55 ותלכנה אחריו מן הנשים אשר באו אתו מן הגליל ותחזינה את הקבר ואת אשר הושם בו גויתו | 55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. |
56 ואחרי שובן הכינו סמים ומרקחות ובשבת שבתו כפי המצוה | 56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. |