| 1 ויקם כל קהלם ויוליכהו אל פילטוס | 1 Teraz całe ich zgromadzenie powstało; i poprowadzili Go przed Piłata. |
| 2 ויחלו לדבר עליו שטנה לאמר את זה מצאנו מסית את העם ומנע אתו מתת מס אל הקיסר באמרו כי הוא מלך המשיח | 2 Tam zaczęli oskarżać Go: Stwierdziliśmy, że ten człowiek podburza nasz naród, że odwodzi od płacenia podatków Cezarowi i że siebie podaje za Mesjasza - Króla. |
| 3 וישאלהו פילטוס לאמר האתה הוא מלך היהודים ויען אתו ויאמר אתה אמרת | 3 Piłat zapytał Go: Czy Ty jesteś Królem żydowskim? Jezus odpowiedział mu: Tak, Ja Nim jestem. |
| 4 ויאמר פילטוס אל ראשי הכהנים ואל המון העם לא מצאתי דבר אשם באיש הזה | 4 Piłat więc oświadczył arcykapłanom i tłumom: Nie znajduję żadnej winy w tym człowieku. |
| 5 והם התאמצו לדבר מדיח הוא את העם בלמדו בכל יהודה החל מן הגליל ועד הנה | 5 Lecz oni nastawali i mówili: Podburza lud, szerząc swą naukę po całej Judei, od Galilei, gdzie rozpoczął, aż dotąd. |
| 6 ויהי כשמע פילטוס את שם הגליל וישאל אם הוא איש גלילי | 6 Gdy Piłat to usłyszał, zapytał, czy człowiek ten jest Galilejczykiem. |
| 7 וכאשר ידע כי מממשלת הורדוס הוא שלחו אל הורדוס אשר היה גם הוא בירושלים בימים האלה | 7 A gdy się upewnił, że jest spod władzy Heroda, odesłał Go do Heroda, który w tych dniach również przebywał w Jerozolimie. |
| 8 וישמח הורדוס עד מאד כראותו את ישוע כי מימים רבים אוה לראת אתו על כי שמע את שמעו ויקו לראת אות אשר יעשה | 8 Na widok Jezusa Herod bardzo się ucieszył. Od dawna bowiem chciał Go ujrzeć, ponieważ słyszał o Nim i spodziewał się, że zobaczy jaki znak, zdziałany przez Niego. |
| 9 וירב לשאל אותו והוא לא השיב אתו דבר | 9 Zasypał Go też wieloma pytaniami, lecz Jezus nic mu nie odpowiedział. |
| 10 ויעמדו הכהנים הגדולים והסופרים ויתחזקו לדבר עליו שטנה | 10 Arcykapłani zaś i uczeni w Piśmie stali i gwałtownie Go oskarżali. |
| 11 ויבז אתו הורדוס עם צבאותיו ויהתל בו וילבש אותו בגד זהורית וישלחהו אל פילטוס | 11 Wówczas wzgardził Nim Herod wraz ze swoją strażą; na pośmiewisko kazał ubrać Go w lśniący płaszcz i odesłał do Piłata. |
| 12 ביום ההוא נהיו פילטוס והורדוס לאהבים יחדו כי מלפנים איבה היתה בינתם | 12 W tym dniu Herod i Piłat stali się przyjaciółmi. Przedtem bowiem żyli z sobą w nieprzyjaźni. |
| 13 ויקרא פילטוס את ראשי הכהנים ואת השרים ואת העם | 13 Piłat więc kazał zwołać arcykapłanów, członków Wysokiej Rady oraz lud |
| 14 ויאמר אליהם הבאתם לפני את האיש הזה כמסית את העם והנה אני חקרתיו לעיניכם ולא מצאתי באיש הזה אשמת מאומה מן הדברים אשר אתם טוענים עליו | 14 i rzekł do nich: Przywiedliście mi tego człowieka pod zarzutem, że podburza lud. Otóż ja przesłuchałem Go wobec was i nie znalazłem w Nim żadnej winy w sprawach, o które Go oskarżacie. |
| 15 וגם הורדוס לא מצא כי שלחתי אתכם אליו והנה אין בו חטא משפט מות | 15 Ani też Herod - bo odesłał Go do nas; a oto nie popełnił On nic godnego śmierci. |
| 16 על כן איסרנו ואפטרנו | 16 Każę Go więc wychłostać i uwolnię. |
| 17 ועליו היה לפטר להם איש אחד בימי החג | 17 "A był obowiązany uwalniać im jednego na święta". |
| 18 ויצעקו כל המונם ויאמרו הסר את זה ופטר לנו את בר אבא | 18 Zawołali więc wszyscy razem: Strać Tego, a uwolnij nam Barabasza! |
| 19 והוא היה משלך בית האסורים על דבר מרד אשר נהיה בעיר ועל דבר רצח | 19 Był on wtrącony do więzienia za jakiś rozruch powstały w mieście i za zabójstwo. |
| 20 ויסף פילטוס לשאת קולו כי חפץ לפטר את ישוע | 20 Piłat, chcąc uwolnić Jezusa, ponownie przemówił do nich. |
| 21 והמה צעקו אליו לאמר הצלב אותו הצלב | 21 Lecz oni wołali: Ukrzyżuj, ukrzyżuj Go! |
| 22 ויאמר אליהם פעם שלישית מה אפוא עשה זה רעה כל אשמת מות לא מצאתי בו על כן איסרנו ואפטרנו | 22 Zapytał ich po raz trzeci: Cóż On złego uczynił? Nie znalazłem w Nim nic zasługującego na śmierć. Każę Go więc wychłostać i uwolnię. |
| 23 ויפצרו בו בקול גדול ויבקשו כי יצלב ויחזק קולם וקול הכהנים הגדולים | 23 Lecz oni nalegali z wielkim wrzaskiem, domagając się, aby Go ukrzyżowano; i wzmagały się ich krzyki. |
| 24 ויגזר פילטוס כי תעשה בקשתם | 24 Piłat więc zawyrokował, żeby ich żądanie zostało spełnione. |
| 25 ויפטר להם את המשלך בית האסורים על דבר מרד ורצח את אשר שאלו ואת ישוע מסר לרצונם | 25 Uwolnił im tego, którego się domagali, a który za rozruch i zabójstwo był wtrącony do więzienia; Jezusa zaś zdał na ich wolę. |
| 26 וכאשר הוליכהו משם ויחזיקו באיש אחד הבא מן השדה ושמו שמעון איש קוריני וישימו עליו את הצלב לשאת אחרי ישוע | 26 Gdy Go wyprowadzili, zatrzymali niejakiego Szymona z Cyreny, który wracał z pola, i włożyli na niego krzyż, aby go niósł za Jezusem. |
| 27 וילכו אחריו המון עם רב והמון נשים והנה ספדות ומקוננות עליו | 27 A szło za Nim mnóstwo ludu, także kobiet, które zawodziły i płakały nad Nim. |
| 28 ויפן ישוע ויאמר אליהן בנות ירושלים אל תבכינה עלי כי אם על נפשכן בכינה ועל בניכן | 28 Lecz Jezus zwrócił się do nich i rzekł: Córki jerozolimskie, nie płaczcie nade Mną; płaczcie raczej nad sobą i nad waszymi dziećmi! |
| 29 כי הנה ימים באים ואמרו אשרי העקרות ואשרי המעים אשר לא ילדו והשדים אשר לא היניקו | 29 Oto bowiem przyjdą dni, kiedy mówić będą: Szczęśliwe niepłodne łona, które nie rodziły, i piersi, które nie karmiły. |
| 30 אז יחלו לאמר אל ההרים נפלו עלינו ואל הגבעות כסונו | 30 Wtedy zaczną wołać do gór: Padnijcie na nas; a do pagórków: Przykryjcie nas! |
| 31 כי אם יעשו כזאת בעץ הלח מה יעשה ביבש | 31 Bo jeśli z zielonym drzewem to czynią, cóż się stanie z suchym? |
| 32 וגם שנים אחרים אנשי בליעל מוצאים אתו למות | 32 Przyprowadzono też dwóch innych - złoczyńców, aby ich z Nim stracić. |
| 33 ויהי כאשר באו אל המקום הנקרא גלגלתא ויצלבו אתו שם ואת אנשי הבליעל זה לימינו וזה לשמאלו | 33 Gdy przyszli na miejsce, zwane Czaszką, ukrzyżowali tam Jego i złoczyńców, jednego po prawej, drugiego po lewej Jego stronie. |
| 34 ויאמר ישוע אבי סלח להם כי לא ידעו מה הם עשים ויחלקו בגדיו להם ויפילו גורל | 34 Lecz Jezus mówił: Ojcze, przebacz im, bo nie wiedzą, co czynią. Potem rozdzielili między siebie Jego szaty, rzucając losy. |
| 35 והעם עמד שם וראה וילעגו לו השרים לאמר את אחרים הושיע יושע נא את נפשו אם הוא המשיח בחיר האלהים | 35 A lud stał i patrzył. Lecz członkowie Wysokiej Rady drwiąco mówili: Innych wybawiał, niechże teraz siebie wybawi, jeśli On jest Mesjaszem, Wybrańcem Bożym. |
| 36 ויהתלו בו אנשי הצבא ויגשו ויביאו לו חמץ | 36 Szydzili z Niego i żołnierze; podchodzili do Niego i podawali Mu ocet, |
| 37 ויאמרו אם אתה הוא מלך היהודים הושע את נפשך | 37 mówiąc: Jeśli Ty jesteś królem żydowskim, wybaw sam siebie. |
| 38 וגם מכתב היה ממעל לו בכתב יוני ורומי ועברי זה הוא מלך היהודים | 38 Był także nad Nim napis w języku greckim, łacińskim i hebrajskim: To jest Król żydowski. |
| 39 ואחד מאנשי הבליעל התלוים גדפו לאמר הלא אתה המשיח הושע את עצמך ואתנו | 39 Jeden ze złoczyńców, których [tam] powieszono, urągał Mu: Czy Ty nie jesteś Mesjaszem? Wybaw więc siebie i nas. |
| 40 ויען האחר ויגער בו לאמר האינך ירא את האלהים בהיותך בעצם הענש הזה | 40 Lecz drugi, karcąc go, rzekł: Ty nawet Boga się nie boisz, chociaż tę samą karę ponosisz? |
| 41 והן אנחנו בו כמשפט כי לקחנו כפי מעשינו אבל זה לא עשה מאומה רע | 41 My przecież - sprawiedliwie, odbieramy bowiem słuszną karę za nasze uczynki, ale On nic złego nie uczynił. |
| 42 ויאמר אל ישוע זכרני נא אדני בבאך במלכותך | 42 I dodał: Jezu, wspomnij na mnie, gdy przyjdziesz do swego królestwa. |
| 43 ויאמר ישוע אליו אמן אמר אני לך כי היום תהיה עמדי בגן עדן | 43 Jezus mu odpowiedział: Zaprawdę, powiadam ci: Dziś ze Mną będziesz w raju. |
| 44 ויהי כשעה הששית והנה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית | 44 Było już około godziny szóstej i mrok ogaranął całą ziemię aż do godziny dziewiątej. |
| 45 ויחשך השמש ותקרע פרכת ההיכל לשנים קרעים | 45 Słońce się zaćmiło i zasłona przybytku rozdarła się przez środek. |
| 46 ויקרא ישוע בקול גדול ויאמר אבי בידך אפקיד רוחי ובאמרו זאת נפח נפשו | 46 Wtedy Jezus zawołał donośnym głosem: Ojcze, w Twoje ręce powierzam ducha mojego. Po tych słowach wyzionął ducha. |
| 47 וירא שר המאה את אשר נהיתה ויתן כבוד לאלהים לאמר אכן האיש הזה צדיק היה | 47 Na widok tego, co się działo, setnik oddał chwałę Bogu i mówił: Istotnie, człowiek ten był sprawiedliwy. |
| 48 וכל המון העם אשר התאספו יחד למראה הזה בהביטם אל כל אשר נעשה תופפו על לבביהם וישובו | 48 Wszystkie też tłumy, które zbiegły się na to widowisko, gdy zobaczyły, co się działo, wracały bijąc się w piersi. |
| 49 וכל מידעיו עמדו מרחוק וגם הנשים אשר הלכו אתו מן הגליל ועיניהן ראות את אלה | 49 Wszyscy Jego znajomi stali z daleka; a również niewiasty, które Mu towarzyszyły od Galilei, przypatrywały się temu. |
| 50 והנה איש ושמו יוסף והוא מן היעצים איש טוב וצדיק מן הרמתים עיר היהודים | 50 Był tam człowiek dobry i sprawiedliwy, imieniem Józef, członek Wysokiej Rady. |
| 51 אשר לא הסכים לעצתם ולפעלם ומחכה גם הוא למלכות האלהים | 51 Nie przystał on na ich uchwałę i postępowanie. Był z miasta żydowskiego Arymatei, i oczekiwał królestwa Bożego. |
| 52 ויגש אל פילטוס וישאל ממנו את גוית ישוע | 52 On to udał się do Piłata i poprosił o ciało Jezusa. |
| 53 ויורד אתה ויכרכה בסדינים וישימה בקבר חצוב בסלע אשר עדן לא הושם בו אדם | 53 Zdjął je z krzyża, owinął w płótno i złożył w grobie, wykutym w skale, w którym nikt jeszcze nie był pochowany. |
| 54 ויום ערב שבת היה והשבת הגיעה | 54 Był to dzień Przygotowania i szabat się rozjaśniał. |
| 55 ותלכנה אחריו מן הנשים אשר באו אתו מן הגליל ותחזינה את הקבר ואת אשר הושם בו גויתו | 55 Były przy tym niewiasty, które z Nim przyszły z Galilei. Obejrzały grób i w jaki sposób zostało złożone ciało Jezusa. |
| 56 ואחרי שובן הכינו סמים ומרקחות ובשבת שבתו כפי המצוה | 56 Po powrocie przygotowały wonności i olejki; lecz zgodnie z przykazaniem zachowały spoczynek szabatu. |