1 אדם ילוד אשה קצר ימים ושבע רגז | 1 l'homme, né de la femme, qui a la vie courte, mais des tourments à satiété. |
2 כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד | 2 Pareil à la fleur, il éclôt puis se fane, il fuit comme l'ombre sans arrêt. |
3 אף על זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך | 3 Et sur cet être tu gardes les yeux ouverts, tu l'amènes en jugement devant toi! |
4 מי יתן טהור מטמא לא אחד | 4 Mais qui donc extraira le pur de l'impur? Personne! |
5 אם חרוצים ימיו מספר חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבור | 5 Puisque ses jours sont comptés, que le nombre de ses mois dépend de toi, que tu lui fixes un termeinfranchissable, |
6 שעה מעליו ויחדל עד ירצה כשכיר יומו | 6 détourne de lui tes yeux et laisse-le, tel un mercenaire, finir sa journée. |
7 כי יש לעץ תקוה אם יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל | 7 L'arbre conserve un espoir, une fois coupé, il peut renaître encore et ses rejetons continuent de pousser. |
8 אם יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו | 8 Même avec des racines qui ont vieilli en terre et une souche qui périt dans le sol, |
9 מריח מים יפרח ועשה קציר כמו נטע | 9 dès qu'il flaire l'eau, il bourgeonne et se fait une ramure comme un jeune plant. |
10 וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו | 10 Mais l'homme, s'il meurt, reste inerte; quand un humain expire, où donc est-il? |
11 אזלו מים מני ים ונהר יחרב ויבש | 11 Les eaux de la mer pourront disparaître, les fleuves tarir et se dessécher: |
12 ואיש שכב ולא יקום עד בלתי שמים לא יקיצו ולא יערו משנתם | 12 l'homme une fois couché ne se relèvera pas, les cieux s'useront avant qu'il ne s'éveille, ou ne soitréveillé de son sommeil. |
13 מי יתן בשאול תצפנני תסתירני עד שוב אפך תשית לי חק ותזכרני | 13 Oh! Si tu m'abritais dans le shéol, si tu m'y cachais, tant que dure ta colère, si tu me fixais un délai,pour te souvenir ensuite de moi: |
14 אם ימות גבר היחיה כל ימי צבאי איחל עד בוא חליפתי | 14 car, une fois mort, peut-on revivre? -- tous les jours de mon service j'attendrais, jusqu'à ce que viennema relève. |
15 תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף | 15 Tu appellerais et je te répondrais; tu voudrais revoir l'oeuvre de tes mains. |
16 כי עתה צעדי תספור לא תשמור על חטאתי | 16 Tandis que maintenant tu comptes tous mes pas, tu n'épierais plus mon péché, |
17 חתם בצרור פשעי ותטפל על עוני | 17 tu scellerais ma transgression dans un sachet et tu couvrirais ma faute. |
18 ואולם הר נופל יבול וצור יעתק ממקמו | 18 Hélas! Comme une montagne finit par s'écrouler, le rocher par changer de place, |
19 אבנים שחקו מים תשטף ספיחיה עפר ארץ ותקות אנוש האבדת | 19 l'eau par user les pierres, l'averse par emporter les terres, ainsi, l'espoir de l'homme, tu l'anéantis. |
20 תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו | 20 Tu le terrasses pour toujours et il s'en va; tu le défigures, puis tu le congédies. |
21 יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא יבין למו | 21 Ses fils sont-ils honorés, il n'en sait rien; sont-ils méprisés, il ne s'en rend pas compte. |
22 אך בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל | 22 Il n'a de souffrance que pour son corps, il ne se lamente que sur lui-même. |