1 אדם ילוד אשה קצר ימים ושבע רגז | 1 L’uomo nato di donna È di breve età, e pieno di travagli. |
2 כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד | 2 Egli esce fuori come un fiore, e poi è reciso; E fugge come l’ombra, e non istà fermo. |
3 אף על זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך | 3 E pur tu apri gli occhi tuoi sopra un tale, E mi fai venire a giudicio teco! |
4 מי יתן טהור מטמא לא אחד | 4 Chi può trarre una cosa monda da una immonda? Niuno. |
5 אם חרוצים ימיו מספר חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבור | 5 Poichè i suoi giorni son determinati, E che il numero de’ suoi mesi è appo te, E che tu gli hai posti i suoi termini, I quali egli non può trapassare, |
6 שעה מעליו ויחדל עד ירצה כשכיר יומו | 6 Rivolgiti d’addosso a lui, sì ch’egli abbia alcuna posa, Infino a tanto che di buona voglia egli fornisca la sua giornata, come un mercenario |
7 כי יש לעץ תקוה אם יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל | 7 Perciocchè quantunque un albero sia tagliato, Pur vi è speranza per lui, ch’egli si rinnoverà ancora, E che i suoi rampolli non mancheranno. |
8 אם יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו | 8 Benchè la sua radice sia invecchiata nella terra, E il suo tronco sia morto nella polvere; |
9 מריח מים יפרח ועשה קציר כמו נטע | 9 Pur nondimeno, tosto ch’egli sentirà l’acqua, rigermoglierà, E produrrà rami come una pianta novella. |
10 וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו | 10 Ma l’uomo muore, e si fiacca; E quando l’uomo è trapassato, ov’è egli? |
11 אזלו מים מני ים ונהר יחרב ויבש | 11 Le acque se ne vanno via dal mare, E i fiumi si seccano, e si asciugano; |
12 ואיש שכב ולא יקום עד בלתי שמים לא יקיצו ולא יערו משנתם | 12 Così, quando l’uomo giace in terra, egli non risorge; Finchè non vi sieno più cieli, i morti non si risveglieranno, E non si desteranno dal sonno loro. |
13 מי יתן בשאול תצפנני תסתירני עד שוב אפך תשית לי חק ותזכרני | 13 Oh! nascondessimi tu pur sottera, Ed occultassimi, finchè l’ira tua fosse racquetata; E ponessimi alcun termine, dopo il quale tu ti ricordassi di me! |
14 אם ימות גבר היחיה כל ימי צבאי איחל עד בוא חליפתי | 14 Se l’uomo muore, può egli tornare in vita? Aspetterò io tutti i giorni del tempo determinato della mia vita, Finchè mi venga mutamento di condizione? |
15 תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף | 15 E che tu mi chiami, e che io ti risponda, E che tu desideri l’opera delle tue mani? |
16 כי עתה צעדי תספור לא תשמור על חטאתי | 16 Perciocchè ora tu conti i miei passi, E non riserbi nulla a punir del mio peccato. |
17 חתם בצרור פשעי ותטפל על עוני | 17 I miei misfatti son suggellati in un sacchetto, Tu l’hai cucito sopra le mie iniquità. |
18 ואולם הר נופל יבול וצור יעתק ממקמו | 18 Ma certo, come un monte cadendo scoscende, Ed una rupe è divelta dal suo luogo; |
19 אבנים שחקו מים תשטף ספיחיה עפר ארץ ותקות אנוש האבדת | 19 E le acque rodono le pietre, E i lor diluvi inondano la polvere dalla terra; Così tu fai perir la speranza dell’uomo. |
20 תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו | 20 Tu lo sopraffai in eterno, ed egli se ne va; Tu gli fai mutar faccia, e lo mandi via. |
21 יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא יבין למו | 21 Se poi i suoi figliuoli sono in onore, egli nol sa; Se altresì sono abbassati, egli non vi pon mente. |
22 אך בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל | 22 La sua carne si duole sol di lui, E l’anima sua fa cordoglio sol di lui |