1 אדם ילוד אשה קצר ימים ושבע רגז | 1 L’humain, né de la femme, sa vie est courte, et jamais sans problèmes. |
2 כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד | 2 Comme la fleur il sort et puis se fane, comme l’ombre il court et jamais ne s’arrête. |
3 אף על זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך | 3 Et c’est sur lui que tu as l’œil ouvert, c’est lui que tu fais comparaître devant toi? |
4 מי יתן טהור מטמא לא אחד | 4 Qui fera sortir le pur de l’impur? Personne! |
5 אם חרוצים ימיו מספר חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבור | 5 Puisque ses jours lui sont comptés, que de toi dépend le nombre de ses mois, et qu’il ne peut passer le terme fixé par toi, |
6 שעה מעליו ויחדל עד ירצה כשכיר יומו | 6 alors: regarde ailleurs et laisse-le, comme un ouvrier, finir sa journée. |
7 כי יש לעץ תקוה אם יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל | 7 Pour l’arbre il y a un espoir: on l’a coupé, il reprendra vie, il ne cessera de pousser des rejets. |
8 אם יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו | 8 Sa racine peut vieillir en terre et son tronc mourir dans le sol, |
9 מריח מים יפרח ועשה קציר כמו נטע | 9 rien qu’à l’odeur de l’eau il bourgeonne et comme un jeune plant il refait un feuillage. |
10 וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו | 10 Mais l’homme aussitôt mort se défait: quand il a expiré, où voudrait-on qu’il soit? |
11 אזלו מים מני ים ונהר יחרב ויבש | 11 La mer pourrait perdre ses eaux, les fleuves se vider et rester secs, |
12 ואיש שכב ולא יקום עד בלתי שמים לא יקיצו ולא יערו משנתם | 12 celui qui gît ne se relèvera pas! Pas de réveil pour lui tant que durent les cieux, les humains ne sortiront pas de leur sommeil. |
13 מי יתן בשאול תצפנני תסתירני עד שוב אפך תשית לי חק ותזכרני | 13 14:14 S’il était possible qu’un mort revive, |
14 אם ימות גבר היחיה כל ימי צבאי איחל עד בוא חליפתי | 14 14:13 je voudrais que tu me gardes dans le monde d’en bas, que tu m’y caches, le temps que passe ta colère, et que tu fixes un jour pour te souvenir de moi. 14b Là-bas, tant que durerait mon service, j’attendrais l’heure de la relève, |
15 תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף | 15 Alors tu appellerais et je te répondrais, tu viendrais réclamer l’œuvre de tes mains. |
16 כי עתה צעדי תספור לא תשמור על חטאתי | 16 Fini le temps où tu comptais tous mes pas: tu ne regarderais plus mes péchés, |
17 חתם בצרור פשעי ותטפל על עוני | 17 tu bouclerais ma faute dans un sac et blanchirais mes dettes. |
18 ואולם הר נופל יבול וצור יעתק ממקמו | 18 Mais non! La montagne s’éboule, le rocher cède, |
19 אבנים שחקו מים תשטף ספיחיה עפר ארץ ותקות אנוש האבדת | 19 les eaux creusent les pierres, l’averse emporte les terres; et l’espoir de l’homme, tu l’enlèves! |
20 תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו | 20 Tu le terrasses: c’est fini, il s’en est allé; tu le défigures et tu l’envoies au diable. |
21 יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא יבין למו | 21 Si ses fils sont honorés, il ne le sait pas, s’ils sont méprisés, il n’en a nulle idée: |
22 אך בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל | 22 il n’a de chagrin que pour son propre corps, il n’a plus d’autre deuil que le sien. |