Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 אדם ילוד אשה קצר ימים ושבע רגז | 1 Der Mensch, vom Weib geboren, knapp an Tagen, unruhvoll, |
2 כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד | 2 er geht wie die Blume auf und welkt, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht bestehen. |
3 אף על זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך | 3 Doch über ihm hältst du dein Auge offen und ihn bringst du ins Gericht mit dir. |
4 מי יתן טהור מטמא לא אחד | 4 Kann denn ein Reiner von Unreinem kommen? Nicht ein Einziger. |
5 אם חרוצים ימיו מספר חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבור | 5 Wenn seine Tage fest bestimmt sind und die Zahl seiner Monde bei dir, wenn du gesetzt hast seine Grenzen, sodass er sie nicht überschreitet, |
6 שעה מעליו ויחדל עד ירצה כשכיר יומו | 6 schau weg von ihm! Lass ab, damit er seines Tags sich freue wie ein Tagelöhner. |
7 כי יש לעץ תקוה אם יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל | 7 Denn für den Baum besteht noch Hoffnung, ist er gefällt, so treibt er wieder, sein Sprössling bleibt nicht aus. |
8 אם יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו | 8 Wenn in der Erde seine Wurzel altert und sein Stumpf im Boden stirbt, |
9 מריח מים יפרח ועשה קציר כמו נטע | 9 vom Dunst des Wassers sprosst er wieder und wie ein Setzling treibt er Zweige. |
10 וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו | 10 Doch stirbt ein Mann, so bleibt er kraftlos, verscheidet ein Mensch, wo ist er dann? |
11 אזלו מים מני ים ונהר יחרב ויבש | 11 Die Wasser schwinden aus dem Meer, der Strom vertrocknet und versiegt. |
12 ואיש שכב ולא יקום עד בלתי שמים לא יקיצו ולא יערו משנתם | 12 So legt der Mensch sich hin, steht nie mehr auf; die Himmel werden vergehen, eh er erwacht, eh er aus seinem Schlaf geweckt wird. |
13 מי יתן בשאול תצפנני תסתירני עד שוב אפך תשית לי חק ותזכרני | 13 Dass du mich in der Unterwelt verstecktest, mich bergen wolltest, bis dein Zorn sich wendet, ein Ziel mir setztest und dann an mich dächtest! |
14 אם ימות גבר היחיה כל ימי צבאי איחל עד בוא חליפתי | 14 Wenn einer stirbt, lebt er dann wieder auf? Alle Tage meines Kriegsdienstes harrte ich, bis einer käme, um mich abzulösen. |
15 תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף | 15 Du riefest und ich gäbe Antwort, du sehntest dich nach deiner Hände Werk. |
16 כי עתה צעדי תספור לא תשמור על חטאתי | 16 Dann würdest du meine Schritte zählen, auf meinen Fehltritt nicht mehr achten. |
17 חתם בצרור פשעי ותטפל על עוני | 17 Versiegelt im Beutel wäre mein Vergehen, du würdest meinen Frevel übertünchen. |
18 ואולם הר נופל יבול וצור יעתק ממקמו | 18 Jedoch der Berg, der fällt, zergeht, von seiner Stätte rückt der Fels. |
19 אבנים שחקו מים תשטף ספיחיה עפר ארץ ותקות אנוש האבדת | 19 Das Wasser zerreibt Steine, Platzregen spült das Erdreich fort; so machst du das Hoffen des Menschen zunichte. |
20 תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו | 20 Du bezwingst ihn für immer, so geht er dahin, du entstellst sein Gesicht und schickst ihn fort. |
21 יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא יבין למו | 21 Sind seine Kinder in Ehren, er weiß es nicht; sind sie verachtet, er merkt es nicht. |
22 אך בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל | 22 Sein Leib fühlt nur die eigenen Schmerzen, seine Seele trauert nur um sich selbst. |