1 אדם ילוד אשה קצר ימים ושבע רגז | 1 el hombre, nacido de mujer, corto de días y harto de tormentos. |
2 כציץ יצא וימל ויברח כצל ולא יעמוד | 2 Como la flor, brota y se marchita, y huye como la sombra sin pararse. |
3 אף על זה פקחת עינך ואתי תביא במשפט עמך | 3 ¡Y sobre un ser tal abres tú los ojos, le citas a juicio frente a ti! |
4 מי יתן טהור מטמא לא אחד | 4 Mas ¿quién podrá sacar lo puro de lo impuro? ¡Ninguno! |
5 אם חרוצים ימיו מספר חדשיו אתך חקו עשית ולא יעבור | 5 Si es que están contados ya sus días, si te es sabida la cuenta de sus meses, si un límite le has fijado que no franqueará, |
6 שעה מעליו ויחדל עד ירצה כשכיר יומו | 6 aparta de él tus ojos, déjale, hasta que acabe, como un jornalero, su jornada. |
7 כי יש לעץ תקוה אם יכרת ועוד יחליף וינקתו לא תחדל | 7 Una esperanza guarda el árbol: si es cortado, aún puede retoñar, y no dejará de echar renuevos. |
8 אם יזקין בארץ שרשו ובעפר ימות גזעו | 8 Incluso con raíces en tierra envejecidas, con un tronco que se muere en el polvo, |
9 מריח מים יפרח ועשה קציר כמו נטע | 9 en cuanto siente el agua, reflorece y echa ramaje como una planta joven. |
10 וגבר ימות ויחלש ויגוע אדם ואיו | 10 Pero el hombre que muere queda inerte, cuando un humano expira, ¿dónde está? |
11 אזלו מים מני ים ונהר יחרב ויבש | 11 Podrán agotarse las aguas del mar, sumirse los ríos y secarse, |
12 ואיש שכב ולא יקום עד בלתי שמים לא יקיצו ולא יערו משנתם | 12 que el hombre que yace no se levantará, se gastarán los cielos antes que se despierte, antes que surja de su sueño. |
13 מי יתן בשאול תצפנני תסתירני עד שוב אפך תשית לי חק ותזכרני | 13 ¡Ojalá en el seol tú me guardaras, me escondieras allí mientras pasa tu cólera, y una tregua me dieras, para acordarte de mí luego |
14 אם ימות גבר היחיה כל ימי צבאי איחל עד בוא חליפתי | 14 - pues, muerto el hombre, ¿puede revivir? - todos los días de mi milicia esperaría, hasta que llegara mi relevo! |
15 תקרא ואנכי אענך למעשה ידיך תכסף | 15 Me llamarías y te respondería; reclamarías la obra de tus manos. |
16 כי עתה צעדי תספור לא תשמור על חטאתי | 16 En lugar de contar mi pasos, como ahora, no te cuidarías más de mis pecados; |
17 חתם בצרור פשעי ותטפל על עוני | 17 dentro de un saco se sellaría mi delito, y blanquearías mi falta. |
18 ואולם הר נופל יבול וצור יעתק ממקמו | 18 Ay, como el monte acabará por derrumbarse, la roca cambiará de sitio, |
19 אבנים שחקו מים תשטף ספיחיה עפר ארץ ותקות אנוש האבדת | 19 las aguas desgastarán las piedras, inundará una llena los terrenos, así aniquilas tú la esperanza del hombre. |
20 תתקפהו לנצח ויהלך משנה פניו ותשלחהו | 20 Le aplastas para siempre, y se va, desfiguras su rostro y le despides. |
21 יכבדו בניו ולא ידע ויצערו ולא יבין למו | 21 Que sean honrados sus hijos, no lo sabe; que sean despreciados, no se entera. |
22 אך בשרו עליו יכאב ונפשו עליו תאבל | 22 Tan solo por él sufre su carne, sólo por él se lamenta su alma. |