1 הן כל ראתה עיני שמעה אזני ותבן לה | 1 Tout cela, je l'ai vu de mes yeux, entendu de mes oreilles, et compris. |
2 כדעתכם ידעתי גם אני לא נפל אנכי מכם | 2 J'en sais, moi, autant que vous, je ne vous cède en rien. |
3 אולם אני אל שדי אדבר והוכח אל אל אחפץ | 3 Mais j'ai à parler à Shaddaï, je veux faire à Dieu des remontrances. |
4 ואולם אתם טפלי שקר רפאי אלל כלכם | 4 Vous, vous n'êtes que des charlatans, des médecins de fantaisie! |
5 מי יתן החרש תחרישון ותהי לכם לחכמה | 5 Qui donc vous apprendra le silence, la seule sagesse qui vous convienne! |
6 שמעו נא תוכחתי ורבות שפתי הקשיבו | 6 Ecoutez, je vous prie, mes griefs, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres. |
7 הלאל תדברו עולה ולו תדברו רמיה | 7 Pensez-vous défendre Dieu par un langage inique et par des propos mensongers? |
8 הפניו תשאון אם לאל תריבון | 8 Prendre ainsi son parti, vous faire ses avocats? |
9 הטוב כי יחקר אתכם אם כהתל באנוש תהתלו בו | 9 Serait-il bon qu'il vous scrutât? Se moque-t-on de lui comme on se joue d'un homme? |
10 הוכח יוכיח אתכם אם בסתר פנים תשאון | 10 Il vous infligerait une sévère réprimande pour votre partialité secrète. |
11 הלא שאתו תבעת אתכם ופחדו יפל עליכם | 11 Est-ce que sa majesté ne vous effraie pas? Sa terreur ne fond-elle pas sur vous? |
12 זכרניכם משלי אפר לגבי חמר גביכם | 12 Vos leçons apprises sont des sentences de cendre, vos défenses, des défenses d'argile. |
13 החרישו ממני ואדברה אני ויעבר עלי מה | 13 Faites silence! C'est moi qui vais parler, quoi qu'il m'advienne. |
14 על מה אשא בשרי בשני ונפשי אשים בכפי | 14 Je prends ma chair entre mes dents, je place ma vie dans mes mains, |
15 הן יקטלני לא איחל אך דרכי אל פניו אוכיח | 15 il peut me tuer: je n'ai d'autre espoir que de défendre devant lui ma conduite. |
16 גם הוא לי לישועה כי לא לפניו חנף יבוא | 16 Et cela même me sauvera, car un impie n'oserait comparaître en sa présence. |
17 שמעו שמוע מלתי ואחותי באזניכם | 17 Ecoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations. |
18 הנה נא ערכתי משפט ידעתי כי אני אצדק | 18 Voici: je vais procéder en justice, conscient d'être dans mon droit. |
19 מי הוא יריב עמדי כי עתה אחריש ואגוע | 19 Qui veut plaider contre moi? D'avance, j'accepte d'être réduit au silence et de périr! |
20 אך שתים אל תעש עמדי אז מפניך לא אסתר | 20 Fais-moi seulement deux concessions, alors je ne me cacherai pas loin de ta face: |
21 כפך מעלי הרחק ואמתך אל תבעתני | 21 Ecarte ta main qui pèse sur moi et ne m'épouvante plus par ta terreur. |
22 וקרא ואנכי אענה או אדבר והשיבני | 22 Puis engage le débat et je répondrai; ou plutôt je parlerai et tu me répliqueras. |
23 כמה לי עונות וחטאות פשעי וחטאתי הדיעני | 23 Combien de fautes et de péchés ai-je commis? Dis-moi quelle a été ma transgression, mon péché? |
24 למה פניך תסתיר ותחשבני לאויב לך | 24 Pourquoi caches-tu ta face et me considères-tu comme ton ennemi? |
25 העלה נדף תערוץ ואת קש יבש תרדף | 25 Veux-tu effrayer une feuille chassée par le vent, poursuivre une paille sèche? |
26 כי תכתב עלי מררות ותורישני עונות נעורי | 26 Toi qui rédiges contre moi d'amères sentences et m'imputes mes fautes de jeunesse, |
27 ותשם בסד רגלי ותשמור כל ארחותי על שרשי רגלי תתחקה | 27 qui as mis mes pieds dans les ceps, observes tous mes sentiers et prends l'empreinte de mes pas! |
28 והוא כרקב יבלה כבגד אכלו עש | 28 Et lui s'effrite comme un bois vermoulu, ou comme un vêtement dévoré par la teigne, |