Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Shir ha-Shirim (שיר השירים ) - Cantico dei Cantici 13


font
MODERN HEBREW BIBLEJERUSALEM
1 הן כל ראתה עיני שמעה אזני ותבן לה1 Tout cela, je l'ai vu de mes yeux, entendu de mes oreilles, et compris.
2 כדעתכם ידעתי גם אני לא נפל אנכי מכם2 J'en sais, moi, autant que vous, je ne vous cède en rien.
3 אולם אני אל שדי אדבר והוכח אל אל אחפץ3 Mais j'ai à parler à Shaddaï, je veux faire à Dieu des remontrances.
4 ואולם אתם טפלי שקר רפאי אלל כלכם4 Vous, vous n'êtes que des charlatans, des médecins de fantaisie!
5 מי יתן החרש תחרישון ותהי לכם לחכמה5 Qui donc vous apprendra le silence, la seule sagesse qui vous convienne!
6 שמעו נא תוכחתי ורבות שפתי הקשיבו6 Ecoutez, je vous prie, mes griefs, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
7 הלאל תדברו עולה ולו תדברו רמיה7 Pensez-vous défendre Dieu par un langage inique et par des propos mensongers?
8 הפניו תשאון אם לאל תריבון8 Prendre ainsi son parti, vous faire ses avocats?
9 הטוב כי יחקר אתכם אם כהתל באנוש תהתלו בו9 Serait-il bon qu'il vous scrutât? Se moque-t-on de lui comme on se joue d'un homme?
10 הוכח יוכיח אתכם אם בסתר פנים תשאון10 Il vous infligerait une sévère réprimande pour votre partialité secrète.
11 הלא שאתו תבעת אתכם ופחדו יפל עליכם11 Est-ce que sa majesté ne vous effraie pas? Sa terreur ne fond-elle pas sur vous?
12 זכרניכם משלי אפר לגבי חמר גביכם12 Vos leçons apprises sont des sentences de cendre, vos défenses, des défenses d'argile.
13 החרישו ממני ואדברה אני ויעבר עלי מה13 Faites silence! C'est moi qui vais parler, quoi qu'il m'advienne.
14 על מה אשא בשרי בשני ונפשי אשים בכפי14 Je prends ma chair entre mes dents, je place ma vie dans mes mains,
15 הן יקטלני לא איחל אך דרכי אל פניו אוכיח15 il peut me tuer: je n'ai d'autre espoir que de défendre devant lui ma conduite.
16 גם הוא לי לישועה כי לא לפניו חנף יבוא16 Et cela même me sauvera, car un impie n'oserait comparaître en sa présence.
17 שמעו שמוע מלתי ואחותי באזניכם17 Ecoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.
18 הנה נא ערכתי משפט ידעתי כי אני אצדק18 Voici: je vais procéder en justice, conscient d'être dans mon droit.
19 מי הוא יריב עמדי כי עתה אחריש ואגוע19 Qui veut plaider contre moi? D'avance, j'accepte d'être réduit au silence et de périr!
20 אך שתים אל תעש עמדי אז מפניך לא אסתר20 Fais-moi seulement deux concessions, alors je ne me cacherai pas loin de ta face:
21 כפך מעלי הרחק ואמתך אל תבעתני21 Ecarte ta main qui pèse sur moi et ne m'épouvante plus par ta terreur.
22 וקרא ואנכי אענה או אדבר והשיבני22 Puis engage le débat et je répondrai; ou plutôt je parlerai et tu me répliqueras.
23 כמה לי עונות וחטאות פשעי וחטאתי הדיעני23 Combien de fautes et de péchés ai-je commis? Dis-moi quelle a été ma transgression, mon péché?
24 למה פניך תסתיר ותחשבני לאויב לך24 Pourquoi caches-tu ta face et me considères-tu comme ton ennemi?
25 העלה נדף תערוץ ואת קש יבש תרדף25 Veux-tu effrayer une feuille chassée par le vent, poursuivre une paille sèche?
26 כי תכתב עלי מררות ותורישני עונות נעורי26 Toi qui rédiges contre moi d'amères sentences et m'imputes mes fautes de jeunesse,
27 ותשם בסד רגלי ותשמור כל ארחותי על שרשי רגלי תתחקה27 qui as mis mes pieds dans les ceps, observes tous mes sentiers et prends l'empreinte de mes pas!
28 והוא כרקב יבלה כבגד אכלו עש28 Et lui s'effrite comme un bois vermoulu, ou comme un vêtement dévoré par la teigne,