SCRUTATIO

Sonntag, 5 Juli 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Sprichwörter 2


font
Menge BibelJERUSALEM
1 Mein Sohn, wenn du meine Lehren annimmst und meine Weisungen bei dir verwahrst,1 Mon fils, si tu accueilles mes paroles, si tu conserves à part toi mes préceptes,
2 indem du dein Ohr auf Weisheit lauschen läßt und dein Herz der Einsicht zuwendest,2 rendant tes oreilles attentives à la sagesse, inclinant ton coeur vers l'intelligence,
3 ja, wenn du nach der Verständigkeit rufst und deine Stimme laut nach der Einsicht erschallen läßt,3 oui, si tu fais appel à l'entendement, si tu réclames l'intelligence,
4 wenn du nach ihr suchst wie nach Silber und ihr nachspürst wie verborgenen Schätzen:4 si tu la recherches comme l'argent, si tu la creuses comme un chercheur de trésor,
5 dann wirst du die Furcht vor dem HERRN verstehen lernen und die Erkenntnis Gottes gewinnen –5 alors tu comprendras la crainte de Yahvé, tu trouveras la connaissance de Dieu.
6 denn der HERR ist’s, der Weisheit verleiht: aus seinem Munde kommt Erkenntnis und Einsicht;6 Car c'est Yahvé qui donne la sagesse, de sa bouche sortent le savoir et l'intelligence.
7 er hält für die Rechtschaffenen Glück in Bereitschaft und ist ein Schild für die, welche unsträflich wandeln,7 Il réserve aux hommes droits son conseil, il est le bouclier de ceux qui pratiquent l'honnêteté;
8 indem er die Pfade des Rechts behütet und über dem Ergehen seiner Frommen wacht –;8 il monte la garde aux chemins de l'équité, il veille sur la voie de ses fidèles.
9 dann wirst du Verständnis gewinnen für Gerechtigkeit und Recht, für Rechtschaffenheit (und überhaupt) für jegliche Bahn des Guten.9 Alors tu comprendras justice, équité et droiture, toutes les pistes du bonheur.
10 Denn Weisheit wird in dein Herz einziehen und Erkenntnis deiner Seele erfreulich sein;10 Quand la sagesse entrera dans ton coeur, que le savoir fera les délices de ton âme,
11 Besonnenheit wird über dich wachen und Einsicht dich behüten,11 la prudence veillera sur toi, l'intelligence te gardera
12 indem sie dich vor dem Wege der Bösen bewahrt, vor den Menschen, die Verkehrtes (= Trug) reden,12 pour t'éloigner de la voie mauvaise, de l'homme aux propos pervers,
13 vor denen, welche die geraden Pfade verlassen, um auf den Wegen der Finsternis zu wandeln;13 de ceux qui délaissent les droits sentiers et vont courir par des voies ténébreuses;
14 die ihre Freude daran haben, Böses zu verüben, und über boshafte Verkehrtheit frohlocken;14 ils trouvent leur joie à faire le mal, ils se complaisent dans la perversité;
15 deren Pfade krumm (oder: falsch gerichtet) sind und die in ihren Bahnen auf Abwege geraten –;15 leurs sentiers sont tortueux, leurs pistes sont obliques.
16 indem sie dich vom Eheweibe eines anderen fernhält, von der fremden Frau, die glatte Reden führt,16 Pour te garder aussi de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles enjôleuses;
17 die den trauten Freund ihrer Jugend verlassen und den vor ihrem Gott geschlossenen Ehebund vergessen hat;17 elle a abandonné l'ami de sa jeunesse, elle a oublié l'alliance de son Dieu;
18 denn zum Tode sinkt ihr Pfad hinab, und zum Schattenreich (führen) ihre Bahnen;18 sa maison penche vers la mort, ses pistes conduisent vers les ombres.
19 keiner von denen, die zu ihr eingehen (= die sich mit ihr einlassen), kehrt zurück, und keiner erreicht die Pfade des Lebens –;19 De ceux qui vont à elle, pas un ne revient, ils ne rejoignent plus les sentiers de la vie.
20 damit du auf dem Wege der Guten wandelst und die Pfade der Gerechten einhältst.20 Ainsi chemineras-tu dans la voie des gens de bien, garderas-tu le sentier des justes.
21 Denn die Rechtschaffenen werden das Land bewohnen und die Unsträflichen darin übrigbleiben;21 Car les hommes droits habiteront le pays, les gens honnêtes y demeureront,
22 die Gottlosen aber werden aus dem Lande ausgerottet und die Treulosen aus ihm entwurzelt (oder: herausgerissen).22 mais les méchants seront retranchés du pays, les traîtres en seront arrachés.