Psalmen 107
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | NEW AMERICAN BIBLE |
|---|---|
| 1 »Danket dem HERRN, denn er ist freundlich,ja, ewiglich währt seine Gnade«: | 1 "Give thanks to the LORD who is good, whose love endures forever!" |
| 2 so sollen die vom HERRN Erlösten sprechen,die er befreit hat aus Drangsal (oder: aus Feindeshand) | 2 Let that be the prayer of the LORD'S redeemed, those redeemed from the hand of the foe, |
| 3 und die er gesammelt aus den Ländernvom Aufgang her und vom Niedergang,vom Norden her und vom Meer (= Westen). | 3 Those gathered from foreign lands, from east and west, from north and south. |
| 4 Sie irrten umher in der Wüste, der Öde,und fanden den Weg nicht zu einer Wohnstatt; | 4 Some had lost their way in a barren desert; found no path toward a city to live in. |
| 5 gequält vom Hunger und vom Durst,wollte ihre Seele in ihnen verschmachten (= verzweifeln). | 5 They were hungry and thirsty; their life was ebbing away. |
| 6 Da schrien sie zum HERRN in ihrer Not,und er rettete sie aus ihren Ängsten | 6 In their distress they cried to the LORD, who rescued them in their peril, |
| 7 und leitete sie auf richtigem Wege,daß sie kamen zu einer bewohnten Ortschaft: – | 7 Guided them by a direct path so they reached a city to live in. |
| 8 die mögen danken dem HERRN für seine Güteund für seine Wundertaten an den Menschenkindern, | 8 Let them thank the LORD for such kindness, such wondrous deeds for mere mortals. |
| 9 daß er die lechzende Seele gesättigtund die hungernde Seele gefüllt hat mit Labung. | 9 For he satisfied the thirsty, filled the hungry with good things. |
| 10 Die da saßen in Finsternis und Todesnacht,gefangen in Elend und Eisenbanden – | 10 Some lived in darkness and gloom, in prison, bound with chains, |
| 11 denn sie hatten Gottes Geboten getrotztund den Ratschluß (oder: Willen) des Höchsten verachtet, | 11 Because they rebelled against God's word, scorned the counsel of the Most High, |
| 12 so daß er ihren Sinn durch Leiden beugte,daß sie niedersanken und keinen Helfer hatten –; | 12 Who humbled their hearts through hardship; they stumbled with no one to help. |
| 13 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not,und er rettete sie aus ihren Ängsten; | 13 In their distress they cried to the LORD, who saved them in their peril, |
| 14 er führte sie heraus aus Finsternis und Todesnachtund zersprengte ihre Fesseln: – | 14 Led them forth from darkness and gloom and broke their chains asunder. |
| 15 die mögen danken dem HERRN für seine Güteund für seine Wundertaten an den Menschenkindern, | 15 Let them thank the LORD for such kindness, such wondrous deeds for mere mortals. |
| 16 daß er eherne Türen zerbrochenund eiserne Riegel zerschlagen. | 16 For he broke down the gates of bronze and snapped the bars of iron. |
| 17 Die da krank waren infolge ihres Sündenlebensund wegen ihrer Verfehlungen leiden mußten – | 17 Some fell sick from their wicked ways, afflicted because of their sins. |
| 18 vor jeglicher Speise hatten sie Widerwillen,so daß sie den Pforten des Todes nahe waren –; | 18 They loathed all manner of food; they were at the gates of death. |
| 19 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not,und er rettete sie aus ihren Ängsten; | 19 In their distress they cried to the LORD, who saved them in their peril, |
| 20 er sandte sein Wort, sie gesund zu machen,und ließ sie aus ihren Gruben (oder: Gräbern?) entrinnen: – | 20 Sent forth the word to heal them, snatched them from the grave. |
| 21 die mögen danken dem HERRN für seine Güteund für seine Wundertaten an den Menschenkindern; | 21 Let them thank the LORD for such kindness, such wondrous deeds for mere mortals. |
| 22 sie mögen Opfer des Dankes bringenund seine Taten mit Jubel verkünden! | 22 Let them offer a sacrifice in thanks, declare his works with shouts of joy. |
| 23 Die aufs Meer gefahren waren in Schiffen,auf weiten Fluten Handelsgeschäfte trieben, | 23 Some went off to sea in ships, plied their trade on the deep waters. |
| 24 die haben das Walten des HERRN geschautund seine Wundertaten auf hoher See. | 24 They saw the works of the LORD, the wonders of God in the deep. |
| 25 Denn er gebot und ließ einen Sturm entstehn,der hoch die Wogen des Meeres türmte: | 25 He spoke and roused a storm wind; it tossed the waves on high. |
| 26 sie stiegen empor zum Himmel und fuhren hinab in die Tiefen,so daß ihr Herz vor Angst verzagte; | 26 They rose up to the heavens, sank to the depths; their hearts trembled at the danger. |
| 27 sie wurden schwindlig und schwankten wie Trunkne,und mit all ihrer Weisheit war’s zu Ende: – | 27 They reeled, staggered like drunkards; their skill was of no avail. |
| 28 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not,und er befreite sie aus ihren Ängsten; | 28 In their distress they cried to the LORD, who brought them out of their peril, |
| 29 er stillte das Ungewitter zum Säuseln,und das Toben der Wogen verstummte; | 29 Hushed the storm to a murmur; the waves of the sea were stilled. |
| 30 da wurden sie froh, daß es still geworden,und er führte sie zum ersehnten Hafen: – | 30 They rejoiced that the sea grew calm, that God brought them to the harbor they longed for. |
| 31 die mögen danken dem HERRN für seine Güteund für seine Wundertaten an den Menschenkindern; | 31 Let them thank the LORD for such kindness, such wondrous deeds for mere mortals. |
| 32 sie mögen ihn erheben in der Volksgemeindeund im Kreise der Alten ihn preisen! | 32 Let them praise him in the assembly of the people, give thanks in the council of the elders. |
| 33 Er wandelte Ströme zur Wüsteund Wasserquellen zu dürrem Land, | 33 God changed rivers into desert, springs of water into thirsty ground, |
| 34 fruchtbares Erdreich zu salziger Steppewegen der Bosheit seiner Bewohner. | 34 Fruitful land into a salty waste, because of the wickedness of its people. |
| 35 Wiederum machte er wüstes Land zum Wasserteichund dürres Gebiet zu Wasserquellen | 35 He changed the desert into pools of water, arid land into springs of water, |
| 36 und ließ dort Hungrige seßhaft werden,so daß sie eine Stadt zum Wohnsitz bauten | 36 And settled the hungry there; they built a city to live in. |
| 37 und Felder besäten und Weinberge pflanzten,die reichen Ertrag an Früchten brachten; | 37 They sowed fields and planted vineyards, brought in an abundant harvest. |
| 38 und er segnete sie, daß sie stark sich mehrten,und ließ ihres Viehs nicht wenig sein. | 38 God blessed them, they became very many, and their livestock did not decrease. |
| 39 Dann aber nahmen sie ab und wurden gebeugtdurch den Druck des Unglücks und Kummers; | 39 Where they were diminished and brought low through misery and cruel oppression, |
| 40 »über Edle goß er Verachtung ausund ließ sie irren in pfadloser Öde« (vgl. Hiob 12,21.24). | 40 But he poured out contempt on princes, made them wander the trackless wastes, |
| 41 Den Armen aber hob er empor aus dem Elendund machte seine Geschlechter wie Kleinviehherden. | 41 While the poor were released from their affliction; their families increased like their flocks. |
| 42 »Die Gerechten sehen’s und freuen sich,alle Bosheit aber muß schließen ihren Mund« (vgl. Hiob 22,19; 5,16). | 42 The upright saw this and rejoiced; all wickedness shut its mouth. |
| 43 Wer ist weise? Der beachte diesund lerne die Gnadenerweise des HERRN verstehn! | 43 Whoever is wise will take note of these things, will ponder the merciful deeds of the LORD. |