Psalmen 107
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 »Danket dem HERRN, denn er ist freundlich,ja, ewiglich währt seine Gnade«: | 1 Alleluia Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour! |
| 2 so sollen die vom HERRN Erlösten sprechen,die er befreit hat aus Drangsal (oder: aus Feindeshand) | 2 Ils le diront, les rachetés de Yahvé, qu'il racheta de la main de l'oppresseur, |
| 3 und die er gesammelt aus den Ländernvom Aufgang her und vom Niedergang,vom Norden her und vom Meer (= Westen). | 3 qu'il rassembla du milieu des pays, orient et occident, nord et midi. |
| 4 Sie irrten umher in der Wüste, der Öde,und fanden den Weg nicht zu einer Wohnstatt; | 4 Ils erraient au désert, dans les solitudes, sans trouver le chemin d'une ville habitée; |
| 5 gequält vom Hunger und vom Durst,wollte ihre Seele in ihnen verschmachten (= verzweifeln). | 5 ils avaient faim, surtout ils avaient soif, leur âme en eux défaillait. |
| 6 Da schrien sie zum HERRN in ihrer Not,und er rettete sie aus ihren Ängsten | 6 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés, |
| 7 und leitete sie auf richtigem Wege,daß sie kamen zu einer bewohnten Ortschaft: – | 7 acheminés par un droit chemin pour aller vers la ville habitée. |
| 8 die mögen danken dem HERRN für seine Güteund für seine Wundertaten an den Menschenkindern, | 8 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! |
| 9 daß er die lechzende Seele gesättigtund die hungernde Seele gefüllt hat mit Labung. | 9 Il rassasia l'âme avide, l'âme affamée, il la combla de biens. |
| 10 Die da saßen in Finsternis und Todesnacht,gefangen in Elend und Eisenbanden – | 10 Habitants d'ombre et de ténèbre, captifs de la misère et des fers, |
| 11 denn sie hatten Gottes Geboten getrotztund den Ratschluß (oder: Willen) des Höchsten verachtet, | 11 pour avoir bravé l'ordre de Dieu et méprisé le projet du Très-Haut, |
| 12 so daß er ihren Sinn durch Leiden beugte,daß sie niedersanken und keinen Helfer hatten –; | 12 il ploya leur coeur sous la peine, ils succombaient, et pas un pour les aider. |
| 13 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not,und er rettete sie aus ihren Ängsten; | 13 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés, |
| 14 er führte sie heraus aus Finsternis und Todesnachtund zersprengte ihre Fesseln: – | 14 il les tira de l'ombre et la ténèbre et il rompit leurs entraves. |
| 15 die mögen danken dem HERRN für seine Güteund für seine Wundertaten an den Menschenkindern, | 15 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! |
| 16 daß er eherne Türen zerbrochenund eiserne Riegel zerschlagen. | 16 Car il brisa les portes d'airain, les barres de fer, il les fracassa. |
| 17 Die da krank waren infolge ihres Sündenlebensund wegen ihrer Verfehlungen leiden mußten – | 17 Insensés, sur les chemins du péché, misérables à cause de leurs fautes, |
| 18 vor jeglicher Speise hatten sie Widerwillen,so daß sie den Pforten des Todes nahe waren –; | 18 tout aliment les dégoûtait, ils touchaient aux portes de la mort. |
| 19 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not,und er rettete sie aus ihren Ängsten; | 19 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés. |
| 20 er sandte sein Wort, sie gesund zu machen,und ließ sie aus ihren Gruben (oder: Gräbern?) entrinnen: – | 20 Il envoya sa parole, il les guérit, à la fosse il arracha leur vie. |
| 21 die mögen danken dem HERRN für seine Güteund für seine Wundertaten an den Menschenkindern; | 21 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! |
| 22 sie mögen Opfer des Dankes bringenund seine Taten mit Jubel verkünden! | 22 Qu'ils sacrifient des sacrifices d'action de grâces, qu'ils répètent ses oeuvres en chants de joie! |
| 23 Die aufs Meer gefahren waren in Schiffen,auf weiten Fluten Handelsgeschäfte trieben, | 23 Descendus en mer sur des navires, ils faisaient négoce parmi les grandes eaux; |
| 24 die haben das Walten des HERRN geschautund seine Wundertaten auf hoher See. | 24 ceux-là ont vu les oeuvres de Yahvé, ses merveilles parmi les abîmes. |
| 25 Denn er gebot und ließ einen Sturm entstehn,der hoch die Wogen des Meeres türmte: | 25 Il dit et fit lever un vent de bourrasque qui souleva les flots; |
| 26 sie stiegen empor zum Himmel und fuhren hinab in die Tiefen,so daß ihr Herz vor Angst verzagte; | 26 montant aux cieux, descendant aux gouffres, sous le mal leur âme fondait; |
| 27 sie wurden schwindlig und schwankten wie Trunkne,und mit all ihrer Weisheit war’s zu Ende: – | 27 tournoyant, titubant comme un ivrogne, leur sagesse était toute engloutie. |
| 28 da schrien sie zum HERRN in ihrer Not,und er befreite sie aus ihren Ängsten; | 28 Et ils criaient vers Yahvé dans la détresse, de leur angoisse il les a délivrés. |
| 29 er stillte das Ungewitter zum Säuseln,und das Toben der Wogen verstummte; | 29 Il ramena la bourrasque au silence et les flots se turent. |
| 30 da wurden sie froh, daß es still geworden,und er führte sie zum ersehnten Hafen: – | 30 Ils se réjouirent de les voir s'apaiser, il les mena jusqu'au port de leur désir. |
| 31 die mögen danken dem HERRN für seine Güteund für seine Wundertaten an den Menschenkindern; | 31 Qu'ils rendent grâce à Yahvé de son amour, de ses merveilles pour les fils d'Adam! |
| 32 sie mögen ihn erheben in der Volksgemeindeund im Kreise der Alten ihn preisen! | 32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, au conseil des anciens qu'ils le louent! |
| 33 Er wandelte Ströme zur Wüsteund Wasserquellen zu dürrem Land, | 33 Il changeait les fleuves en désert, et les sources d'eau en soif, |
| 34 fruchtbares Erdreich zu salziger Steppewegen der Bosheit seiner Bewohner. | 34 un pays de fruits en saline, à cause de la malice des habitants. |
| 35 Wiederum machte er wüstes Land zum Wasserteichund dürres Gebiet zu Wasserquellen | 35 Mais il changea le désert en nappe d'eau, une terre sèche en source d'eau; |
| 36 und ließ dort Hungrige seßhaft werden,so daß sie eine Stadt zum Wohnsitz bauten | 36 là il fit habiter les affamés, et ils fondèrent une ville habitée. |
| 37 und Felder besäten und Weinberge pflanzten,die reichen Ertrag an Früchten brachten; | 37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, et font du fruit à récolter. |
| 38 und er segnete sie, daß sie stark sich mehrten,und ließ ihres Viehs nicht wenig sein. | 38 Il les bénit et ils croissent beaucoup, il ne laisse pas diminuer leur bétail. |
| 39 Dann aber nahmen sie ab und wurden gebeugtdurch den Druck des Unglücks und Kummers; | 39 Ils étaient diminués, défaillants, sous l'étreinte des maux et des peines; |
| 40 »über Edle goß er Verachtung ausund ließ sie irren in pfadloser Öde« (vgl. Hiob 12,21.24). | 40 déversant le mépris sur les princes, il les perdait en un chaos sans chemin. |
| 41 Den Armen aber hob er empor aus dem Elendund machte seine Geschlechter wie Kleinviehherden. | 41 Mais il relève le pauvre de sa misère, il multiplie comme un troupeau les familles; |
| 42 »Die Gerechten sehen’s und freuen sich,alle Bosheit aber muß schließen ihren Mund« (vgl. Hiob 22,19; 5,16). | 42 les coeurs droits voient et se réjouissent, tout ce qui ment a la bouche fermée. |
| 43 Wer ist weise? Der beachte diesund lerne die Gnadenerweise des HERRN verstehn! | 43 Est-il un sage? Qu'il observe ces choses et comprenne l'amour de Yahvé! |