Ijob 36
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | NEW AMERICAN BIBLE |
|---|---|
| 1 Hierauf fuhr Elihu weiter fort zu reden: | 1 Elihu proceeded further and said: |
| 2 »Gedulde dich nur noch ein wenig, daß ich dich unterweise! Denn ich habe für Gottes Sache noch mehr zu sagen. | 2 Wait yet a little and I will instruct you, for there are still words to be said on God's behalf. |
| 3 Ich will mit meinem Wissen weit ausholen, um meinem Schöpfer zu seinem Recht zu verhelfen; | 3 I will bring my knowledge from afar, and to my Maker I will accord the right. |
| 4 denn wahrlich, meine Worte sind kein Trug: ein Mann mit vollkommener Erkenntnis verhandelt mit dir.« | 4 For indeed, my theme cannot fail me: the one perfect in knowledge I set before you. |
| 5 »Siehe, Gott ist gewaltig und doch nicht teilnahmslos, gewaltig an Kraft des Herzens (= Mitgefühl). | 5 Behold, God rejects the obstinate in heart; he preserves not the life of the wicked. |
| 6 Er erhält den Frevler nicht am Leben, läßt aber den Elenden ihr Recht zukommen. | 6 He withholds not the just man's rights, but grants vindication to the oppressed, |
| 7 Er wendet seine Augen von dem Gerechten nicht ab, und Königen auf dem Thron verschafft er für immer einen festen Sitz, damit sie erhöht sind. | 7 And with kings upon thrones he sets them, exalted forever. |
| 8 Wenn sie aber mit Ketten gefesselt sind und in Unglücksbanden gefangen liegen, | 8 Or if they are bound with fetters and held fast by bonds of affliction, |
| 9 so hält er ihnen damit ihr Tun vor, ihre Übertretungen, daß sie sich nämlich überhoben haben; | 9 Then he makes known to them what they have done and their sins of boastful pride. |
| 10 da öffnet er ihnen das Ohr für Warnungen und mahnt sie, sich vom Frevel abzuwenden. | 10 He opens their ears to correction and exhorts them to turn back from evil. |
| 11 Wenn sie nun darauf hören und sich unterwerfen, so beenden sie ihre Tage im Glück und ihre Jahre in Wonne (oder: im Wohlergehen); | 11 If they obey and serve him, they spend their days in prosperity, their years in happiness. |
| 12 wollen sie aber nicht darauf hören, so fallen sie dem Todesgeschoß (= einem plötzlichen Tode) anheim und verscheiden in Unverstand (= ohne Erkenntnis). | 12 But if they obey not, they perish; they die for lack of knowledge. |
| 13 Dann geraten aber solche ruchlos Gesinnte in Zorn: sie schreien nicht um Hilfe, obgleich er (d.h. Gott) sie in Fesseln geschlagen hat. | 13 The impious in heart lay up anger for themselves; they cry not for help when he enchains them; |
| 14 So stirbt denn ihre Seele schon in der Jugendkraft dahin, und ihr Leben endet wie das der Lustknaben. | 14 Therefore they expire in youth, and perish among the reprobate. |
| 15 Die Dulder dagegen errettet er (gerade) durch ihr Dulden und öffnet ihnen durch die Leiden das Ohr.« | 15 But he saves the unfortunate through their affliction, and instructs them through distress. |
| 16 »So sucht er auch dich aus dem Rachen der Not auf weiten Raum zu führen, wo keine Enge mehr ist, und dein Tisch würde mit fettem Mahl reich besetzt sein; | |
| 17 du aber hast dich ganz dem frevelhaften Urteilen hingegeben, darum werden Urteil und Gericht dich treffen. | |
| 18 Laß die Leidenschaft dich ja nicht zu Lästerungen verleiten und die Größe des Lösegeldes (oder: der auferlegten Sühne) dich nicht beirren! | |
| 19 Wird etwa dein Geschrei dich aus der Bedrängnis herausbringen und alle noch so gewaltigen Anstrengungen? | |
| 20 Sehne die Nacht nicht herbei, wo Völker an ihrer Stätte auffahren! | 20 |
| 21 Hüte dich, wende dich nicht dem Frevel zu; denn dazu bist du eher geneigt als zum Leiden. | 21 Take heed, turn not to evil; for you have preferred carousal to affliction. |
| 22 Bedenke wohl: Gott vollbringt erhabene Dinge durch seine Kraft: wer ist ein Lehrmeister wie er? | 22 Behold, God is sublime in his power. What teacher is there like him? |
| 23 Wer hat ihm sein Walten vorgeschrieben? Und wer hat je zu ihm sagen dürfen: ›Du hast unrecht gehandelt (oder: Frevel verübt)‹? | 23 Who prescribes for him his conduct, or who can say, "You have done wrong"? |
| 24 Sei darauf bedacht, sein Tun (oder: Walten) zu erheben, das die Menschen in Liedern preisen! | 24 Remember, you should extol his work, which men have praised in song. |
| 25 Alle Menschen schauen es bewundernd an, und doch erblickt es der Sterbliche nur von ferne.« | 25 All men contemplate it; man beholds it from afar. |
| 26 »Bedenke wohl: Gott ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich. | 26 Lo, God is great beyond our knowledge; the number of his years is past searching out. |
| 27 Denn er zieht Tropfen aus dem Meer empor, daß sie von dem Dunst, den er bildet, als Regen niederträufeln, | 27 He holds in check the waterdrops that filter in rain through his mists, |
| 28 von dem die Wolken triefen und den sie auf die Menschenmenge rieseln lassen. | 28 Till the skies run with them and the showers rain down on mankind. |
| 29 Wie kann man vollends die Ausbreitungen der Gewitterwolken verstehen, den Donnerschall seines Zeltes? | |
| 30 Siehe, er breitet sein Licht darüber (oder: um sich her) aus und bedeckt damit die tiefsten Tiefen des Meeres! | 30 Lo! he spreads the clouds in layers as the carpeting of his tent. |
| 31 denn dadurch richtet er die Völker, spendet zugleich aber auch Nahrung in reicher Fülle. | 31 For by these he nourishes the nations, and gives them food in abundance. |
| 32 Beide Hände hüllt er in den leuchtenden Blitz und entbietet ihn gegen den Angreifer. | 32 In his hands he holds the lightning, and he commands it to strike the mark. |
| 33 Sein Donnergetöse kündigt ihn an als einen, der seinen Zorn gegen den Frevel eifern (= in Eifer geraten) läßt. | 33 His thunder speaks for him and incites the fury of the storm. |