Ijob 36
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
|---|---|
| 1 Hierauf fuhr Elihu weiter fort zu reden: | 1 Elihú tomó la palabra y dijo: |
| 2 »Gedulde dich nur noch ein wenig, daß ich dich unterweise! Denn ich habe für Gottes Sache noch mehr zu sagen. | 2 Sopórtame un poco, y yo te instruiré: aún queda algo por decir en defensa de Dios. |
| 3 Ich will mit meinem Wissen weit ausholen, um meinem Schöpfer zu seinem Recht zu verhelfen; | 3 Traeré de lejos mi saber para justificar a mi Creador |
| 4 denn wahrlich, meine Worte sind kein Trug: ein Mann mit vollkommener Erkenntnis verhandelt mit dir.« | 4 No, mis palabras no mienten: es un maestro consumado el que está junto a ti. |
| 5 »Siehe, Gott ist gewaltig und doch nicht teilnahmslos, gewaltig an Kraft des Herzens (= Mitgefühl). | 5 Dios es grande y no se retracta, él es grande por la firmeza de sus decisiones. |
| 6 Er erhält den Frevler nicht am Leben, läßt aber den Elenden ihr Recht zukommen. | 6 El no deja vivir al malvado y hace justicia a los oprimidos |
| 7 Er wendet seine Augen von dem Gerechten nicht ab, und Königen auf dem Thron verschafft er für immer einen festen Sitz, damit sie erhöht sind. | 7 No retira sus ojos de los justos, los sienta en el trono con los reyes y los exalta para siempre. |
| 8 Wenn sie aber mit Ketten gefesselt sind und in Unglücksbanden gefangen liegen, | 8 Si a veces están atados con cadenas, o prisioneros en los lazos de opresión, |
| 9 so hält er ihnen damit ihr Tun vor, ihre Übertretungen, daß sie sich nämlich überhoben haben; | 9 es para denunciarles sus acciones y las rebeldías que cometieron en su arrogancia. |
| 10 da öffnet er ihnen das Ohr für Warnungen und mahnt sie, sich vom Frevel abzuwenden. | 10 El les abre el oído para que se corrijan y los exhorta a convertirse de la maldad. |
| 11 Wenn sie nun darauf hören und sich unterwerfen, so beenden sie ihre Tage im Glück und ihre Jahre in Wonne (oder: im Wohlergehen); | 11 Si ellos escuchan y se someten, acaban sus días prósperamente y sus años en medio de delicias; |
| 12 wollen sie aber nicht darauf hören, so fallen sie dem Todesgeschoß (= einem plötzlichen Tode) anheim und verscheiden in Unverstand (= ohne Erkenntnis). | 12 pero si no escuchan, atraviesan el Canal y perecen a causa de su ignorancia. |
| 13 Dann geraten aber solche ruchlos Gesinnte in Zorn: sie schreien nicht um Hilfe, obgleich er (d.h. Gott) sie in Fesseln geschlagen hat. | 13 Los de corazón impío, que acumulan rencor y no piden auxilio cuando él los encadena, |
| 14 So stirbt denn ihre Seele schon in der Jugendkraft dahin, und ihr Leben endet wie das der Lustknaben. | 14 mueren en plena juventud, como se consumen los de vida licenciosa. |
| 15 Die Dulder dagegen errettet er (gerade) durch ihr Dulden und öffnet ihnen durch die Leiden das Ohr.« | 15 Con la opresión, él salva al oprimido y le abre el oído por medio de la aflicción. |
| 16 »So sucht er auch dich aus dem Rachen der Not auf weiten Raum zu führen, wo keine Enge mehr ist, und dein Tisch würde mit fettem Mahl reich besetzt sein; | 16 También a ti te invita a pasar de la angustia a un lugar espacioso y sin estrechez, donde tu mesa, bien servida, estará llena de manjares. |
| 17 du aber hast dich ganz dem frevelhaften Urteilen hingegeben, darum werden Urteil und Gericht dich treffen. | 17 Pero si tu medida está colmada para el juicio condenatorio, el juicio y la sentencia te arrastrarán. |
| 18 Laß die Leidenschaft dich ja nicht zu Lästerungen verleiten und die Größe des Lösegeldes (oder: der auferlegten Sühne) dich nicht beirren! | 18 Que el furor no te incite a la rebeldía ni te extravíe la magnitud de la expiación. |
| 19 Wird etwa dein Geschrei dich aus der Bedrängnis herausbringen und alle noch so gewaltigen Anstrengungen? | 19 ¿Acaso en el peligro valdrán ante Dios tus riquezas y todos los alardes de la fuerza? |
| 20 Sehne die Nacht nicht herbei, wo Völker an ihrer Stätte auffahren! | 20 No suspires por aquella noche en que los pueblos serán arrancados de su sitio, |
| 21 Hüte dich, wende dich nicht dem Frevel zu; denn dazu bist du eher geneigt als zum Leiden. | 21 ¡Cuídate de volverte hacia la maldad, ya que por eso fuiste probado con la desgracia! |
| 22 Bedenke wohl: Gott vollbringt erhabene Dinge durch seine Kraft: wer ist ein Lehrmeister wie er? | 22 Sí, Dios es sublime por la fuerza: ¿quién instruye como él? |
| 23 Wer hat ihm sein Walten vorgeschrieben? Und wer hat je zu ihm sagen dürfen: ›Du hast unrecht gehandelt (oder: Frevel verübt)‹? | 23 ¿Quién inspecciona su conducta? ¿Quién puede decirle: «Has obrado mal»? |
| 24 Sei darauf bedacht, sein Tun (oder: Walten) zu erheben, das die Menschen in Liedern preisen! | 24 Acuérdate más bien de exaltar su obra, que otros hombres celebren con sus cantos. |
| 25 Alle Menschen schauen es bewundernd an, und doch erblickt es der Sterbliche nur von ferne.« | 25 Todo el mundo la contempla, el hombre la percibe desde lejos. |
| 26 »Bedenke wohl: Gott ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich. | 26 Sí, Dios es tan grande que no podemos comprenderlo, el número de sus años es insondable. |
| 27 Denn er zieht Tropfen aus dem Meer empor, daß sie von dem Dunst, den er bildet, als Regen niederträufeln, | 27 El atrae hacia lo alto las gotas de agua y destila la lluvia que alimenta las vertientes: |
| 28 von dem die Wolken triefen und den sie auf die Menschenmenge rieseln lassen. | 28 la lluvia que derraman las nubes y que cae a raudales sobre el suelo. |
| 29 Wie kann man vollends die Ausbreitungen der Gewitterwolken verstehen, den Donnerschall seines Zeltes? | 29 ¿Quién comprenderá el desplazamiento de las nubes y el fragor que sale de su morada? |
| 30 Siehe, er breitet sein Licht darüber (oder: um sich her) aus und bedeckt damit die tiefsten Tiefen des Meeres! | 30 El extiende su luz a su alrededor y sumerge las profundidades del océano. |
| 31 denn dadurch richtet er die Völker, spendet zugleich aber auch Nahrung in reicher Fülle. | 31 Así él sustenta a los pueblos y les da alimento en abundancia. |
| 32 Beide Hände hüllt er in den leuchtenden Blitz und entbietet ihn gegen den Angreifer. | 32 Cubre de rayos la palma de sus manos y le señala un blanco seguro. |
| 33 Sein Donnergetöse kündigt ihn an als einen, der seinen Zorn gegen den Frevel eifern (= in Eifer geraten) läßt. | 33 Su trueno anuncia su llegada, y en su ira, él crea la tempestad. |