SCRUTATIO

Sonntag, 5 Juli 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Ijob 36


font
Menge BibelBiblia Matos Soares
1 Hierauf fuhr Elihu weiter fort zu reden:1 Eliú, continuando, disse:
2 »Gedulde dich nur noch ein wenig, daß ich dich unterweise! Denn ich habe für Gottes Sache noch mehr zu sagen.2 Suporta-me um pouco, e eu me explicarei contigo, porque ainda tenho que falar em defesa de Deus.
3 Ich will mit meinem Wissen weit ausholen, um meinem Schöpfer zu seinem Recht zu verhelfen;3 Tornarei a pegar no discurso desde o principio, e provarei que o meu criador é justo.
4 denn wahrlich, meine Worte sind kein Trug: ein Mann mit vollkommener Erkenntnis verhandelt mit dir.«4 Verdadeiramente os meus discursos são sem mentira; far-te-ei ver que a (minha) doutrina é sólida.
5 »Siehe, Gott ist gewaltig und doch nicht teilnahmslos, gewaltig an Kraft des Herzens (= Mitgefühl).5 Deus é poderoso, mas não desdenhoso. é poderoso pela sua ciência,
6 Er erhält den Frevler nicht am Leben, läßt aber den Elenden ihr Recht zukommen.6 Não deixa florescer os ímpios, e faz justiça aos pobres.
7 Er wendet seine Augen von dem Gerechten nicht ab, und Königen auf dem Thron verschafft er für immer einen festen Sitz, damit sie erhöht sind.7 Não tirará (nunca) os seus olhos dos justos, e, ao fim, os colocará, com os reis, sobre o trono, numa glória eterna.
8 Wenn sie aber mit Ketten gefesselt sind und in Unglücksbanden gefangen liegen,8 E, se estiverem em cadeias, atados com os laços da pobreza,
9 so hält er ihnen damit ihr Tun vor, ihre Übertretungen, daß sie sich nämlich überhoben haben;9 ele lhes fará ver as suas obras, as suas maldades, cometidas por orgulho.
10 da öffnet er ihnen das Ohr für Warnungen und mahnt sie, sich vom Frevel abzuwenden.10 Abrir-lhes-ã os ouvidos à correção e lhes falará para que se convertam da sua iniquidade.
11 Wenn sie nun darauf hören und sich unterwerfen, so beenden sie ihre Tage im Glück und ihre Jahre in Wonne (oder: im Wohlergehen);11 Se ouvirem e obedecerem, acabarão os seus dias na felicidade, os seus anos em delícias.
12 wollen sie aber nicht darauf hören, so fallen sie dem Todesgeschoß (= einem plötzlichen Tode) anheim und verscheiden in Unverstand (= ohne Erkenntnis).12 Porém, se não ouvirem, serão passados à espada, e perecerão na sua cegueira.
13 Dann geraten aber solche ruchlos Gesinnte in Zorn: sie schreien nicht um Hilfe, obgleich er (d.h. Gott) sie in Fesseln geschlagen hat.13 Os corações impios entregam-se à cólera, não clamam a Deus, quando se vêem aprisionados.
14 So stirbt denn ihre Seele schon in der Jugendkraft dahin, und ihr Leben endet wie das der Lustknaben.14 Morrerão em plena juventude, e a sua vida acabará como a dos dissolutos.
15 Die Dulder dagegen errettet er (gerade) durch ihr Dulden und öffnet ihnen durch die Leiden das Ohr.«15 Pelo contrário Deus livra o pobre, pela sua angústia, e abre-lhe o ouvido com a tribulação,
16 »So sucht er auch dich aus dem Rachen der Not auf weiten Raum zu führen, wo keine Enge mehr ist, und dein Tisch würde mit fettem Mahl reich besetzt sein;16 Ele te salvará (ó Job) do abismo estreito da angústia e te porá ao largo, em plena liberdade, (se te converteres), e tu repousarás à tua mesa cheia de gordas viandas.
17 du aber hast dich ganz dem frevelhaften Urteilen hingegeben, darum werden Urteil und Gericht dich treffen.17 Mas se seguires as vias do impio, suportarás a sentença e o castigo.
18 Laß die Leidenschaft dich ja nicht zu Lästerungen verleiten und die Größe des Lösegeldes (oder: der auferlegten Sühne) dich nicht beirren!18 Não te leve, pois, a ira, ao arrebatamento, nem te faça desanimar a grandeza da expiação.
19 Wird etwa dein Geschrei dich aus der Bedrängnis herausbringen und alle noch so gewaltigen Anstrengungen?19 Poderá tirar-te da angústia o teu clamor, e todos os teus vigorosos esforços?
20 Sehne die Nacht nicht herbei, wo Völker an ihrer Stätte auffahren!20 Não suspires pela noite (da morte), na qual entram os povos, um após outro.
21 Hüte dich, wende dich nicht dem Frevel zu; denn dazu bist du eher geneigt als zum Leiden.21 Guarda-te de declinares para a iniquidade, ainda que a abraçasses, levado pela miséria.
22 Bedenke wohl: Gott vollbringt erhabene Dinge durch seine Kraft: wer ist ein Lehrmeister wie er?22 Olha como Deus é excelso na sua fortaleza. Quem, como ele, é terrível?
23 Wer hat ihm sein Walten vorgeschrieben? Und wer hat je zu ihm sagen dürfen: ›Du hast unrecht gehandelt (oder: Frevel verübt)‹?23 Quem lhe prescreveu normas de conduta? Ou quem poderá dizer-lhe: Tu fizeste mal?
24 Sei darauf bedacht, sein Tun (oder: Walten) zu erheben, das die Menschen in Liedern preisen!24 Lembra-te que deves celebrar a sua obra, a qual tantos homens cantaram.
25 Alle Menschen schauen es bewundernd an, und doch erblickt es der Sterbliche nur von ferne.«25 Todos os homens o vêem, mas cada um o vê de longe.
26 »Bedenke wohl: Gott ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich.26 Com efeito. Deus é grande e ultrapassa toda a nossa ciência, o número dos seus anos é incalculável.
27 Denn er zieht Tropfen aus dem Meer empor, daß sie von dem Dunst, den er bildet, als Regen niederträufeln,27 Ele atrai as gotas de água, e derrama-as em (forma de) chuva, na cerração.
28 von dem die Wolken triefen und den sie auf die Menschenmenge rieseln lassen.28 Caem dás nuvens, abundantemente sobre os homens.
29 Wie kann man vollends die Ausbreitungen der Gewitterwolken verstehen, den Donnerschall seines Zeltes?29 Quem compreende a extensão das nuvens, os fragores do pavilhão (do Altíssimo)?
30 Siehe, er breitet sein Licht darüber (oder: um sich her) aus und bedeckt damit die tiefsten Tiefen des Meeres!30 Ele estende em volta de si a sua luz desde o alto, e cobre as extremidades do mar.
31 denn dadurch richtet er die Völker, spendet zugleich aber auch Nahrung in reicher Fülle.31 Por meio destas coisas exerce os seus juízos sobre os povos, e alimenta abundantemente os mortais (fecundando a terra),
32 Beide Hände hüllt er in den leuchtenden Blitz und entbietet ihn gegen den Angreifer.32 Nas suas mãos esconde a luz, e manda-lhe que torne de novo.
33 Sein Donnergetöse kündigt ihn an als einen, der seinen Zorn gegen den Frevel eifern (= in Eifer geraten) läßt.33 Faz conhecer a quem ama, que ele é possessão sua, e que pode subir até ela.