Ijob 28
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | SMITH VAN DYKE |
|---|---|
| 1 »Denn wohl gibt es für das Silber einen Fundort (oder: eine Herkunftsstelle) und eine Stätte für das Golderz, wo man es auswäscht (oder: läutert). | 1 لانه يوجد للفضة معدن وموضع للذهب حيث يمحصونه. |
| 2 Eisen wird aus der Erde herausgeholt, und Gestein schmelzt man zu Kupfer um. | 2 الحديد يستخرج من التراب والحجر يسكب نحاسا. |
| 3 Der Finsternis hat (der Mensch) ein Ziel gesetzt, und bis in die äußersten Tiefen durchforscht das in Nacht und Grauen verborgene Gestein. | 3 قد جعل للظلمة نهاية والى كل طرف هو يفحص. حجر الظلمة وظل الموت. |
| 4 Man bricht einen Stollen fern von den im Licht Wohnenden; vergessen und fern vom Fuß der über ihnen Hinschreitenden hangen sie da (an Seilen), fern von den Menschen schweben sie. | 4 حفر منجما بعيدا عن السكان. بلا موطئ للقدم متدلّين بعيدين من الناس يتدلدلون. |
| 5 Die Erde, aus welcher Brotkorn hervorwächst, wird in der Tiefe umgewühlt wie mit Feuer. | 5 ارض يخرج منها الخبز اسفلها ينقلب كما بالنار. |
| 6 Man findet Saphir im Gestein und Staub, darin Gold ist. | 6 حجارتها هي موضع الياقوت الازرق وفيها تراب الذهب. |
| 7 Den Pfad dorthin kennt der Adler nicht, und das Auge des Falken hat ihn nicht erspäht; | 7 سبيل لم يعرفه كاسر ولم تبصره عين باشق. |
| 8 nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet der Leu auf ihm einher. | 8 ولم تدسه اجراء السبع ولم يعده الزائر. |
| 9 An das harte Gestein legt (der Mensch) seine Hand, wühlt die Berge um von der Wurzel aus; | 9 الى الصوان يمد يده. يقلب الجبال من اصولها. |
| 10 in die Felsen bricht er Schächte, und allerlei Kostbares erblickt sein Auge. | 10 ينقر في الصخر سربا وعينه ترى كل ثمين. |
| 11 Die Wasseradern verbaut er, daß sie nicht durchsickern, und zieht so die verborgenen Schätze ans Licht hervor.« | 11 يمنع رشح الانهار وابرز الخفيات الى النور |
| 12 »Die Weisheit aber – wo findet man diese? und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis? | 12 اما الحكمة فمن اين توجد واين هو مكان الفهم. |
| 13 Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und im Lande der Lebendigen ist sie nicht zu finden. | 13 لا يعرف الانسان قيمتها ولا توجد في ارض الاحياء. |
| 14 Die Flut der Tiefe (d.h. das tiefe Weltmeer) sagt: ›In mir ist sie nicht‹; und das Meer erklärt: ›Bei mir weilt sie nicht‹. | 14 الغمر يقول ليست هي فيّ والبحر يقول ليست هي عندي. |
| 15 Für geläutertes Gold ist sie nicht feil, und Silber kann nicht als Kaufpreis für sie dargewogen werden; | 15 لا يعطى ذهب خالص بدلها ولا توزن فضة ثمنا لها. |
| 16 sie läßt sich nicht aufwägen mit Feingold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir. | 16 لا توزن بذهب اوفير او بالجزع الكريم او الياقوت الازرق. |
| 17 Gold und Prachtglas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen Kunstwerke von gediegenem Gold; | 17 لا يعادلها الذهب ولا الزجاج ولا تبدل باناء ذهب ابريز. |
| 18 Korallen und Kristall kommen (neben ihr) nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen. | 18 لا يذكر المرجان او البلور وتحصيل الحكمة خير من اللآلئ. |
| 19 Äthiopiens Topas reicht nicht an sie heran, mit reinstem Feingold wird sie nicht aufgewogen. | 19 لا يعادلها ياقوت كوش الاصفر ولا توزن بالذهب الخالص |
| 20 Die Weisheit also – woher kommt sie, und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis? | 20 فمن اين تأتي الحكمة واين هو مكان الفهم. |
| 21 Verborgen ist sie vor den Augen aller lebenden Wesen und verhüllt sogar vor den Vögeln des Himmels. | 21 اذ أخفيت عن عيون كل حيّ وسترت عن طير السماء. |
| 22 Die Unterwelt und das Totenreich sagen von ihr: ›Nur ein Gerücht von ihr ist uns zu Ohren gedrungen.‹« | 22 الهلاك والموت يقولان بآذاننا قد سمعنا خبرها. |
| 23 »Gott hat den Weg zu ihr (allein) erschaut, und er kennt ihre Fundstätte; | 23 الله يفهم طريقها وهو عالم بمكانها. |
| 24 denn er blickt bis zu den Enden der Erde und sieht, was unter dem ganzen Himmel ist. | 24 لانه هو ينظر الى اقاصي الارض. تحت كل السموات يرى. |
| 25 Als er dem Winde seine Wucht bestimmte und die Wasser mit dem Maß abwog, | 25 ليجعل للريح وزنا ويعاير المياه بمقياس. |
| 26 als er dem Regen sein Gesetz vorschrieb und dem Wetterstrahl die Bahn anwies: | 26 لما جعل للمطر فريضة ومذهبا للصواعق |
| 27 da sah er sie und betätigte (oder: entfaltete) sie, setzte sie ein und erforschte sie auch. | 27 حينئذ رآها واخبر بها هيأها وايضا بحث عنها |
| 28 Zu dem Menschen aber sprach er: ›Wisse wohl: die Furcht vor dem Allherrn – das ist Weisheit, und das Böse meiden – das ist Verstand!‹« | 28 وقال للانسان هوذا مخافة الرب هي الحكمة والحيدان عن الشر هو الفهم |