Ijob 28
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
|---|---|
| 1 »Denn wohl gibt es für das Silber einen Fundort (oder: eine Herkunftsstelle) und eine Stätte für das Golderz, wo man es auswäscht (oder: läutert). | 1 Silver has its fissures where it is first found, and gold has a place where it is melted. |
| 2 Eisen wird aus der Erde herausgeholt, und Gestein schmelzt man zu Kupfer um. | 2 Iron is taken from the earth, and ore, unbound by heat, is turned into brass. |
| 3 Der Finsternis hat (der Mensch) ein Ziel gesetzt, und bis in die äußersten Tiefen durchforscht das in Nacht und Grauen verborgene Gestein. | 3 He has established a time for darkness, and he has settled on an end for all things, as well as for the stone that is in the gloom and shadow of death. |
| 4 Man bricht einen Stollen fern von den im Licht Wohnenden; vergessen und fern vom Fuß der über ihnen Hinschreitenden hangen sie da (an Seilen), fern von den Menschen schweben sie. | 4 The burning separates a pilgrim people from those who have been forgotten by the feet of the destitute man and from the unapproachable. |
| 5 Die Erde, aus welcher Brotkorn hervorwächst, wird in der Tiefe umgewühlt wie mit Feuer. | 5 The land, where bread appeared in its place, has been destroyed by fire. |
| 6 Man findet Saphir im Gestein und Staub, darin Gold ist. | 6 Its stones are embedded with sapphires, and its soil, with gold. |
| 7 Den Pfad dorthin kennt der Adler nicht, und das Auge des Falken hat ihn nicht erspäht; | 7 The bird does not know its path, nor has the eye of the vulture beheld it. |
| 8 nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet der Leu auf ihm einher. | 8 The sons of merchants have not walked there, nor has the lioness traveled through it. |
| 9 An das harte Gestein legt (der Mensch) seine Hand, wühlt die Berge um von der Wurzel aus; | 9 He has stretched out his hand to the rocks; he has overturned the foundations of the mountains. |
| 10 in die Felsen bricht er Schächte, und allerlei Kostbares erblickt sein Auge. | 10 He has cut rivers through the rocks, and his eye has seen all precious things. |
| 11 Die Wasseradern verbaut er, daß sie nicht durchsickern, und zieht so die verborgenen Schätze ans Licht hervor.« | 11 The depths of rivers he has also examined, and he has brought hidden things into the light. |
| 12 »Die Weisheit aber – wo findet man diese? und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis? | 12 But, in truth, where is wisdom to be found, and where is the place of understanding? |
| 13 Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und im Lande der Lebendigen ist sie nicht zu finden. | 13 Man does not know its price, nor is it found in the land of those who live in sweetness. |
| 14 Die Flut der Tiefe (d.h. das tiefe Weltmeer) sagt: ›In mir ist sie nicht‹; und das Meer erklärt: ›Bei mir weilt sie nicht‹. | 14 The abyss declares, “It is not in me.” And the sea says, “It is not with me.” |
| 15 Für geläutertes Gold ist sie nicht feil, und Silber kann nicht als Kaufpreis für sie dargewogen werden; | 15 The finest gold will not be paid for it, nor will silver be weighed in exchange for it. |
| 16 sie läßt sich nicht aufwägen mit Feingold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir. | 16 It will not be compared with the dyed colors of India, nor with the very costly stone sardonyx, nor with the sapphire. |
| 17 Gold und Prachtglas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen Kunstwerke von gediegenem Gold; | 17 Neither gold nor crystal will be its equal; neither will vessels of gold be fitted for it. |
| 18 Korallen und Kristall kommen (neben ihr) nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen. | 18 The exalted and the eminent will not be remembered in comparison with it. Yet wisdom is drawn out of concealment. |
| 19 Äthiopiens Topas reicht nicht an sie heran, mit reinstem Feingold wird sie nicht aufgewogen. | 19 The topaz of Ethiopia will not be equal to it, nor will it be compared to the purest dyes. |
| 20 Die Weisheit also – woher kommt sie, und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis? | 20 So then, where does wisdom begin, and where is the place of understanding? |
| 21 Verborgen ist sie vor den Augen aller lebenden Wesen und verhüllt sogar vor den Vögeln des Himmels. | 21 It has been hidden from the eyes of all living things, just as the birds of the heavens escape notice. |
| 22 Die Unterwelt und das Totenreich sagen von ihr: ›Nur ein Gerücht von ihr ist uns zu Ohren gedrungen.‹« | 22 Perdition and death have said, “With our ears, we have heard its fame.” |
| 23 »Gott hat den Weg zu ihr (allein) erschaut, und er kennt ihre Fundstätte; | 23 God understands its way, and he knows its location. |
| 24 denn er blickt bis zu den Enden der Erde und sieht, was unter dem ganzen Himmel ist. | 24 For he beholds the limits of the world, and he looks upon all things that are under heaven. |
| 25 Als er dem Winde seine Wucht bestimmte und die Wasser mit dem Maß abwog, | 25 He created a counterweight for the winds, and he suspended the waters to measure them. |
| 26 als er dem Regen sein Gesetz vorschrieb und dem Wetterstrahl die Bahn anwies: | 26 At that time, he gave a law to the rain and a path to the resounding storms. |
| 27 da sah er sie und betätigte (oder: entfaltete) sie, setzte sie ein und erforschte sie auch. | 27 Then he saw and explained it, and he made ready and examined it. |
| 28 Zu dem Menschen aber sprach er: ›Wisse wohl: die Furcht vor dem Allherrn – das ist Weisheit, und das Böse meiden – das ist Verstand!‹« | 28 And he said to man, “Behold the fear of the Lord. Such is wisdom. And to withdraw from evil, this is understanding.” |