SCRUTATIO

Dienstag, 7 Juli 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Ijob 28


font
Menge BibelBIBBIA CEI 1974
1 »Denn wohl gibt es für das Silber einen Fundort (oder: eine Herkunftsstelle) und eine Stätte für das Golderz, wo man es auswäscht (oder: läutert).1 Certo, per l'argento vi sono miniere
e per l'oro luoghi dove esso si raffina.
2 Eisen wird aus der Erde herausgeholt, und Gestein schmelzt man zu Kupfer um.2 Il ferro si cava dal suolo
e la pietra fusa libera il rame.
3 Der Finsternis hat (der Mensch) ein Ziel gesetzt, und bis in die äußersten Tiefen durchforscht das in Nacht und Grauen verborgene Gestein.3 L'uomo pone un termine alle tenebre
e fruga fino all'estremo limite
le rocce nel buio più fondo.
4 Man bricht einen Stollen fern von den im Licht Wohnenden; vergessen und fern vom Fuß der über ihnen Hinschreitenden hangen sie da (an Seilen), fern von den Menschen schweben sie.4 Forano pozzi lungi dall'abitato
coloro che perdono l'uso dei piedi:
pendono sospesi lontano dalla gente e vacillano.
5 Die Erde, aus welcher Brotkorn hervorwächst, wird in der Tiefe umgewühlt wie mit Feuer.5 Una terra, da cui si trae pane,
di sotto è sconvolta come dal fuoco.
6 Man findet Saphir im Gestein und Staub, darin Gold ist.6 Le sue pietre contengono zaffiri
e oro la sua polvere.
7 Den Pfad dorthin kennt der Adler nicht, und das Auge des Falken hat ihn nicht erspäht;7 L'uccello rapace ne ignora il sentiero,
non lo scorge neppure l'occhio dell'aquila,
8 nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet der Leu auf ihm einher.8 non battuto da bestie feroci,
né mai attraversato dal leopardo.
9 An das harte Gestein legt (der Mensch) seine Hand, wühlt die Berge um von der Wurzel aus;9 Contro la selce l'uomo porta la mano,
sconvolge le montagne:
10 in die Felsen bricht er Schächte, und allerlei Kostbares erblickt sein Auge.10 nelle rocce scava gallerie
e su quanto è prezioso posa l'occhio:
11 Die Wasseradern verbaut er, daß sie nicht durchsickern, und zieht so die verborgenen Schätze ans Licht hervor.«11 scandaglia il fondo dei fiumi
e quel che vi è nascosto porta alla luce.
12 »Die Weisheit aber – wo findet man diese? und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?12 Ma la sapienza da dove si trae?
E il luogo dell'intelligenza dov'è?
13 Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und im Lande der Lebendigen ist sie nicht zu finden.13 L'uomo non ne conosce la via,
essa non si trova sulla terra dei viventi.
14 Die Flut der Tiefe (d.h. das tiefe Weltmeer) sagt: ›In mir ist sie nicht‹; und das Meer erklärt: ›Bei mir weilt sie nicht‹.14 L'abisso dice: "Non è in me!"
e il mare dice: "Neppure presso di me!".
15 Für geläutertes Gold ist sie nicht feil, und Silber kann nicht als Kaufpreis für sie dargewogen werden;15 Non si scambia con l'oro più scelto,
né per comprarla si pesa l'argento.
16 sie läßt sich nicht aufwägen mit Feingold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.16 Non si acquista con l'oro di Ofir,
con il prezioso berillo o con lo zaffiro.
17 Gold und Prachtglas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen Kunstwerke von gediegenem Gold;17 Non la pareggia l'oro e il cristallo,
né si permuta con vasi di oro puro.
18 Korallen und Kristall kommen (neben ihr) nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.18 Coralli e perle non meritano menzione,
vale più scoprire la sapienza che le gemme.
19 Äthiopiens Topas reicht nicht an sie heran, mit reinstem Feingold wird sie nicht aufgewogen.19 Non la eguaglia il topazio d'Etiopia;
con l'oro puro non si può scambiare a peso.
20 Die Weisheit also – woher kommt sie, und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?20 Ma da dove viene la sapienza?
E il luogo dell'intelligenza dov'è?
21 Verborgen ist sie vor den Augen aller lebenden Wesen und verhüllt sogar vor den Vögeln des Himmels.21 È nascosta agli occhi di ogni vivente
ed è ignota agli uccelli del cielo.
22 Die Unterwelt und das Totenreich sagen von ihr: ›Nur ein Gerücht von ihr ist uns zu Ohren gedrungen.‹«22 L'abisso e la morte dicono:
"Con gli orecchi ne udimmo la fama".
23 »Gott hat den Weg zu ihr (allein) erschaut, und er kennt ihre Fundstätte;23 Dio solo ne conosce la via,
lui solo sa dove si trovi,
24 denn er blickt bis zu den Enden der Erde und sieht, was unter dem ganzen Himmel ist.24 perché volge lo sguardo
fino alle estremità della terra,
vede quanto è sotto la volta del cielo.
25 Als er dem Winde seine Wucht bestimmte und die Wasser mit dem Maß abwog,25 Quando diede al vento un peso
e ordinò alle acque entro una misura,
26 als er dem Regen sein Gesetz vorschrieb und dem Wetterstrahl die Bahn anwies:26 quando impose una legge alla pioggia
e una via al lampo dei tuoni;
27 da sah er sie und betätigte (oder: entfaltete) sie, setzte sie ein und erforschte sie auch.27 allora la vide e la misurò,
la comprese e la scrutò appieno
28 Zu dem Menschen aber sprach er: ›Wisse wohl: die Furcht vor dem Allherrn – das ist Weisheit, und das Böse meiden – das ist Verstand!‹«28 e disse all'uomo:
"Ecco, temere Dio, questo è sapienza
e schivare il male, questo è intelligenza".