Ijob 21
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Menge Bibel | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 Darauf antwortete Hiob folgendermaßen: | 1 Then Job answered: |
| 2 »Hört, o höret an, was ich zu sagen habe! Das soll mir eure Tröstungen ersetzen! | 2 "Listen carefully to my words, and let this be your consolation. |
| 3 Erlaubt mir, daß ich rede, und nachdem ich gesprochen habe, magst du es bespötteln! | 3 Bear with me, and I will speak, and after I have spoken, mock on. |
| 4 Richtet sich meine Klage etwa gegen Menschen? Oder warum sollte ich nicht ungeduldig werden? | 4 As for me, is my complaint against man? Why should I not be impatient? |
| 5 Wendet euch her zu mir, so werdet ihr euch entsetzen und euch die Hand auf den Mund legen! | 5 Look at me, and be appalled, and lay your hand upon your mouth. |
| 6 Wenn ich bloß daran denke, gerate ich in Bestürzung, und ein Schauder überläuft meinen Leib!« | 6 When I think of it I am dismayed, and shuddering seizes my flesh. |
| 7 »Warum bleiben die Frevler am Leben, werden alt, nehmen sogar an Kraft zu? | 7 Why do the wicked live, reach old age, and grow mighty in power? |
| 8 Ihr Nachwuchs steht bei fester Gesundheit vor ihnen, ja neben ihnen, und deren Sprößlinge vor ihren Augen. | 8 Their children are established in their presence, and their offspring before their eyes. |
| 9 Ihre Häuser stehen ungefährdet da, ohne Furcht vor Schrecknis, und Gottes Zuchtrute fährt nicht auf sie nieder. | 9 Their houses are safe from fear, and no rod of God is upon them. |
| 10 Sein Stier belegt und befruchtet sicher, seine Kuh kalbt leicht und tut keine Fehlgeburt. | 10 Their bull breeds without fail; their cow calves, and does not cast her calf. |
| 11 Ihre Buben lassen sie wie eine Herde Lämmer ausziehen, und ihre kleineren Kinder hüpfen tanzend umher; | 11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance. |
| 12 sie singen laut zur Pauke und Zither und sind vergnügt beim Klang der Schalmei. | 12 They sing to the tambourine and the lyre, and rejoice to the sound of the pipe. |
| 13 Sie verbringen im Wohlergehen ihre Tage und fahren in Ruhe zum Totenreich hinab (= erleiden einen schmerzlosen Tod). | 13 They spend their days in prosperity, and in peace they go down to Sheol. |
| 14 Und doch haben sie zu Gott gesagt: ›Bleibe fern von uns; denn nach der Erkenntnis deiner Wege tragen wir kein Verlangen. | 14 They say to God, 'Depart from us! We do not desire the knowledge of thy ways. |
| 15 Was ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? Und könnte es uns nützen, daß wir ihn mit Bitten angehen?‹« | 15 What is the Almighty, that we should serve him? And what profit do we get if we pray to him?' |
| 16 »Seht, ihr Wohlergehen liegt allerdings nicht in ihrer Hand – die Denkweise der Frevler steht mir fern! –, | 16 Behold, is not their prosperity in their hand? The counsel of the wicked is far from me. |
| 17 aber wie oft kommt es denn vor, daß die Leuchte der Frevler erlischt und ihr Verderben über sie hereinbricht? Daß Gott ihnen die Lose gemäß seinem Zorn zuteilt? | 17 "How often is it that the lamp of the wicked is put out? That their calamity comes upon them? That God distributes pains in his anger? |
| 18 Daß es ihnen ergeht wie dem Strohhalm vor dem Wind und wie der Spreu, die der Sturm entführt hat? | 18 That they are like straw before the wind, and like chaff that the storm carries away? |
| 19 ›Gott spart‹, sagt ihr, ›sein Unheil für die Kinder des Frevlers auf‹ – doch ihm selber sollte er vergelten, daß er es fühlte! | 19 You say, 'God stores up their iniquity for their sons.' Let him recompense it to themselves, that they may know it. |
| 20 Sehen müßten seine eigenen Augen das Verderben, und er selbst sollte von der Zornglut des Allmächtigen trinken! | 20 Let their own eyes see their destruction, and let them drink of the wrath of the Almighty. |
| 21 Denn was wird er sich noch um seine Familie nach seinem Tode kümmern, nachdem die Zahl seiner Monde abgeschnitten (= zu Ende) ist? | 21 For what do they care for their houses after them, when the number of their months is cut off? |
| 22 Doch – darf man Gott Erkenntnis lehren, ihn, der die himmlischen (Geister) richtet? | 22 Will any teach God knowledge, seeing that he judges those that are on high? |
| 23 Der eine stirbt im Vollbesitz des Glücks, ganz sorgenfrei und in Ruhe: | 23 One dies in full prosperity, being wholly at ease and secure, |
| 24 seine Kufen sind mit Milch gefüllt, und so ist das Mark in seinen Knochen wohlversorgt; | 24 his body full of fat and the marrow of his bones moist. |
| 25 der andere aber stirbt in bitterem Herzeleid, ohne je vom Glück etwas geschmeckt zu haben: | 25 Another dies in bitterness of soul, never having tasted of good. |
| 26 gleicherweise liegen sie in der Erde, und Gewürm legt sich als Decke über beide.« | 26 They lie down alike in the dust, and the worms cover them. |
| 27 »Seht, ich kenne eure Gedanken wohl und die Anschläge, mit denen ihr mir Gewalt antut. | 27 "Behold, I know your thoughts, and your schemes to wrong me. |
| 28 Wenn ihr sagt: ›Wo ist das Haus des Gewaltmenschen geblieben und wo das Zelt, in welchem die Frevler wohnten?‹ – | 28 For you say, 'Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked dwelt?' |
| 29 habt ihr euch denn noch nie bei den weitgereisten (oder: des Wegs vorüberziehenden) Leuten erkundigt, deren beweiskräftige Aussagen ihr doch nicht verwerfen könnt: | 29 Have you not asked those who travel the roads, and do you not accept their testimony |
| 30 daß am Unglückstage der Böse verschont bleibt und am Tage des (göttlichen) Zorngerichts heil davonkommt? | 30 that the wicked man is spared in the day of calamity, that he is rescued in the day of wrath? |
| 31 Wer hält ihm auch nur seinen Lebenswandel unverhohlen vor? Und hat er etwas verübt, wer vergilt es ihm? | 31 Who declares his way to his face, and who requites him for what he has done? |
| 32 Nein, man gibt ihm noch das feierliche Geleit zur Gräberstätte und hält über seinem Grabhügel noch Wache. | 32 When he is borne to the grave, watch is kept over his tomb. |
| 33 Sanft liegen auf ihm die Schollen des Tales, und hinter ihm her zieht alle Welt, wie Unzählige ihm vorangegangen sind. | 33 The clods of the valley are sweet to him; all men follow after him, and those who go before him are innumerable. |
| 34 Wie mögt ihr mir da so nichtigen Trost bieten? Und eure Entgegnungen – von denen bleibt nur Treubruch übrig!« | 34 How then will you comfort me with empty nothings? There is nothing left of your answers but falsehood." |